Homens que pastam...
Sempre me pareceu que "homens que pastam ovelhas" era uma construção absurda, uma vez que as ovelhas pastam erva, pelo que não tem lógica poder aplicar o mesmo verbo com traços semânticos e sintácticos tão distintos. Escrevi, então, o artigo abaixo, que hoje já não publicaria, graças ao comentário que deixou um leitor atento e que vos aconselho vivamente a ler. Agradeço ao Jorge Pinheiro pela sua chamada de atenção!
É normal confundirem-se os verbos pastar e apascentar, que designam relacionadas, embora muito diferentes. Quem pasta são os herbívoros, quando se alimentam de erva. Quem apascenta são os humanos que levam o gado até ao pasto e aí tomam conta dele.
Quando muito, pode dizer-se, num registo mais poético, que um cão apascenta o gado, se for daqueles muito espertos, que vão sozinhos a acompanhar os ruminantes. Mas seria absurdo dizer que os homens “pastam” ovelhas... como se elas fossem erva e eles as comessem directamente do chão!
No entanto, não só há quem use construções desse tipo, como até quem as publique!
6 comentários :
Eu até o ano passado também pensava assim :p
beijinhos
LOL. Confesso que este erro nunca vi ... mas tem graça!
É um erro bastante comum, principalmente entre os mais novos. Costumo corrigi-lo por "guardam" ou "levam as ovelhas a pastar" por ser mais facilmente apreendido do que "apascentam". Nunca pensei que o erro viesse reproduzido nos livros!
É verdade, Bell. "Apascentam", infelizmente, soa a termo erudito e julgo que também é por isso que muita gente o evita, sobretudo quando se dirige às crianças. Mas "levar as ovelhas pastar" é uma excelente opção - certamente preferível a "pastá-las"!
Vi os vossos comentários apenas por acaso mas a minha curiosidade venceu-me. Sempre ouvi esta utilização do verbo "pastar" e até em pessoas que são tidas como eruditas.
E o facto é que fui verificar no dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Circulo de Leitores, Lisboa, 2003) e "pastar" tem como significado "dar pasto a; fazer nutrir-se em pasto; levar ao pasto, pastorear ", além dos outros significados "comer erva não ceifada (...)", "comprazer-se (...)" e "não prosperar (...)".
O português é, felizmente, uma língua muito rica semanticamente. Nem sempre é fácil conhecermos todos os usos que as palavras legitimamente têm. E é pena que o receio de se cometerem erros por desconhecimento vá levando a que não se use toda a riqueza da nossa bela língua só porque não se confirma no dicionário.
Cumprimentos,
Jorge Silva
Obrigada, Jorge. Dou a mão à palmatória e peço desculpa aos leitores pela opinião expressa no texto.
Enviar um comentário