04 maio 2007

A polivalência de TELE-


Não há ninguém que não utilize no seu dia-a-dia palavras como televisão, telecomando e telefone, que incluem o elemento de formação TELE- e significam: “visão à distância”, “comando à distância” e “som à distância”, respectivamente.
Esse elemento tornou-se tão produtivo na criação de palavras da mesma família de televisão e telefone, que passou a apresentar significados derivados a partir do seu significado original. Ora vejamos:
Em palavras como telejornal, telenovela e telescola, TELE- já não significa “à distância”, mas, sim, “relativo a televisão”, pois uma telenovela, por exemplo, não é uma novela à distância! É, sim, uma novela transmitida através da televisão.
Por sua vez, em palavras como telemóvel, telepizza e telemarketing, TELE- significa “relativo a telefone”: um telemóvel não é um móvel à distância, mas, sim, um telefone móvel, e uma telepizza não é uma pizza comida à distância, mas uma pizza encomendada através do telefone!

6 comentários :

Anónimo disse...

À distância vou-me mantendo.Excelente.Um abraço

Anónimo disse...

É o que se costuma dizer.. o português engana muito :p uma palavra pode significar N coisas.. enfim :)

Anónimo disse...

Agradável surpresa! Não desfazendo, tens que escrever mais no blog! boa sorte por aqui.

bjs
antonio

S. Duarte disse...

Obrigada a todos pelo apoio!

Anónimo disse...

Há muito tempo que andava para vir ao blog, foi hoje!
Professora, nunca tinha pensado por este prisma..."Estão a ver como a Língua Portuguesa é?"
=)

Anónimo disse...

Appгеciatіon to my fathеr who ѕtаted to me conceгnіng this
blog, thіs wеb sіte is genuinеly amazing.


My ωeb blog :: Www.sfgate.com