16 fevereiro 2007

Shampoo ou champô?


Assim como há um conjunto de palavras que ainda não encontraram lugar nos dicionários, mas que já são usadas pelos falantes, também há um certo número de termos estrangeiros que já "entraram" na nossa língua, mas cuja ortografia levanta dúvidas, porque ainda não se optou definitivamente por uma de duas possibilidades: mantê-los como se escrevem na língua de origem ou "aportuguesá-los".

O problema é que esse tipo de decisão não se toma de um dia para o outro, nem cabe a um punhado de pessoas. É preciso deixar que a imprensa, a literatura e a comunicação escrita em geral vão dando preferência a uma forma e preterindo as outras. E há um período por vezes bastante longo em que se vê a mesma palavra escrita de várias maneiras diferentes. É aí que muita gente tem dúvidas e quer saber como é que, afinal de contas, deve escrever o(s) termo(s) em questão.

Nesse período, há sempre os "estrangeirados", que preferem a grafia original do vocábulo (écran, bâton, atelier, cartoon, shampoo...) e os "nacionalistas", que não hesitam em adaptar a forma gráfica do termo às regras ortográficas da nossa língua (ecrã, batom, ateliê, cartune, champô...). E depois, para aumentar a confusão, há dicionários que propõem formas híbridas um tanto forçadas, como "croissã" (em vez de cruassã, que seria bem mais lógico).

Mas antes de avançar com a nossa opinião sobre este assunto, gostaríamos de ler a vossa. Acham que devemos manter a grafia original dos termos estrangeiros que usamos, ou adaptá-los a todos, para que apresentem uma forma mais adequada à nossa língua?

34 comentários :

Anónimo disse...

Eu prefiro os estrangeiros, não me iria habituar a escrever "croissã", penso eu.
De qualquer maneira, acho que deveriam ser possíveis as duas maneiras, assim abragia todos os gostos e opiniões.
Bjs, bom fim de semana

Anónimo disse...

*abrangia

S. Leite disse...

He he! "Eu prefiro os estrangeiros"?! Ó Joana!...
Fora de brincadeiras, o seu ponto de vista coincide, quanto a nós, com a opinião de grande parte das pessoas que, pelo menos numa fase inicial, ainda têm dificuldade em ver a palavra com uma grafia aportuguesada. E, a propósito, recomendo a todos a leitura das obras de Mário Zambujal, que são bem divertidas e apresentam muitos termos estrangeiros adaptados (só para gerar a polémica?!), como "gentlemane" e muitas outras. Mas também não faz sentido escrevermos "yoghurt", quando é bem mais simples e português o iogurte!

Anónimo disse...

Para mim é mais fácil usar os "estrangeirados",porque tenho (apesar de pouco)conhecimento do Inglês ou Francês ou wathever, no entanto, acho que por exemplo, se pedisse à minha mãe para escrever "cartoon" ela escreveria "cartune" por não ter conhecimento dos tais "estrangeirismos". Portanto considero que que as duas formas de escrita deveriam ser aceitáveis.
Beijinhos e bom fim de semana.

S. Leite disse...

Ora aí está um dado importante: a grafia estrangeira cria dificuldades a quem não domina o outro idioma...

Anónimo disse...

Eu tenho sempre uma certa relutância em aportuguesar termos estrangeiros. Mas temo que se trate de um certo pedantismo da minha parte, já que sou fluente em Inglês e Francês.
A História mostra que, mais tarde ou mais cedo, esses termos passam a fazer parte dos nossos dicionários, com as devidas adaptações.
Haverá ainda alguém que escreva "foot ball"? E que tal passarmos a escrever "sofetuere"?
Qual é o jogador de golfe que não diz "patar" (bater a bola com um taco chamado "putter")?
Enfim...

Gio disse...

Este blog é deveras interessante!
Mas até tenho medo de aqui deixar comentários.
Para não dar erros...
Não sou um cromo "XPTO"(gostei do "postagem" anterior) do Português, porque sempre me considerei um terrorista gramaticário...
(Muitos erros nestas frases??)

Sérgio Ivo

Anónimo disse...

Ah pois professoras.. estrangeiros =)
Italianos de preferência não é?
O Miguel que me desculpe, eh eh!
Quanto ao que a Tânia disse, penso que se pedisse aos meus pais para escrevem "cartoon", eles não escreveriam "cartune", porque vêm televisão e "cartune" não aparece escrito em lado nenhum, penso eu.
De qualquer modo, já ouvi muito boa gente a dizer "cartun". Às vezes o problema está na pronúncia, e não na escrita, acho eu.
Bom findi

S. Leite disse...

Olá Gio! Nada de ter receio de dar erros, nós também nos enganamos (mas temos a vantagem de poder apagar as nossas calinadas!). O que interessa é conversarmos sobre tudo o que nos apetecer, a propósito da nossa língua. O objectivo é que gostemos mais dela e que a tratemos bem, mas as regras e as gramáticas também têm muito que se lhes diga...!

S. Leite disse...

Joana, a televisão não é o melhor exemplo no que toca à ortografia. O pouco texto que lemos é em larga medida aquele que alguns trabalhadores dos canais digitam à pressa, para aparecer nos "crolls" (mais um estrangeirismo...), etc. Nos livros e nos jornais é que percebemos se os portugueses andam a adaptar ou não essas palavras. Por exemplo, temos visto mais cartune do que cartoon.

antonio disse...

O dicionário que citam deve ser o da Academia, suponho?... Tem, de facto, umas boas proezas lá para o meio...
Sandra, já agora parabéns pelo blogue. É dos poucos (e já ando nisto de blogues(mais ums estrangeirismo já adaptado pela imprensa, hem) há muito), dizia, dos poucos blogues verdadeiramente ÚTEIS, e não mais um a falar do umbigo da tia.

Força e bjs

António

S. Leite disse...

Obrigada, António! Sim, foi o dicionário da Academia que fez essa adaptação. Mas pensamos que tem muitos méritos, apesar de tudo! Por exemplo, ser tão exaustivo nas acepções, apresentar exemplos para quase todas elas e fornecer a chave fonética dos itens. Coisas que os outros dicionários portugueses, pelo menos os mais "comerciais", só começaram a apresentar depois.

Anónimo disse...

Olá!
Antes de mais quero felicitá-la por esta grande homenagem à nossa Língua Portuguesa.
Parabéns!
Eu pefiro adptá -la à nossa Língua.
Devemos começar a defender a nossa língua materna.
Obrigada.

Anónimo disse...

adaptá-la

Anónimo disse...

*prefiro

S. Leite disse...

Obrigada, Sandra.
Quanto ao tema deste artigo, vamos publicar em breve mais um texto sobre o assunto... porque, afinal, ainda não demos a nossa opinião!

Paula Neto disse...

A língua portuguesa, como todas as línguas, está em constante mutação acrescentando novas palavras, novos conceitos, enfim, evoluindo. No entanto, não me consigo decidir quanto a optar apenas por uma solução. Em algumas palavras dá-me mais jeito 'aportuguesá-las', como por exemplo: ecrã, outras contudo parece-me demasiado forçado...

S. Leite disse...

É isso mesmo! E pretender que se use o mesmo critério para todas seria uma veleidade.

Anónimo disse...

VlSPJs Thanks to author.

Anónimo disse...

Magnific!

Anónimo disse...

Good job!

Anónimo disse...

Nice Article.

Anónimo disse...

Hello all!

Anónimo disse...

Magnific!

Anónimo disse...

Please write anything else!

Anónimo disse...

Wonderful blog.

Anónimo disse...

actually, that's brilliant. Thank you. I'm going to pass that on to a couple of people.

Anónimo disse...

9pEopL Nice Article.

Anónimo disse...

Wonderful blog.

Anónimo disse...

wow gold
wow gold
wow power leveling
wow power leveling
wow gold@@@@
World of Warcraft Gold
wow power leveling
wow power leveling
wow power leveling
wow power leveling
wow power leveling
wow power leveling
wow power leveling
wow power leveling
wow power leveling
wow powerleveling
wow powerleveling
wow powerleveling
rolex replica
wow powerleveling
wow powerleveling
wow powerleveling
wow powerleveling
wow powerleveling
wow powerleveling
wow powerleveling
wow powerleveling
replica rolex
powerleveling
powerleveling
powerleveling
powerleveling
power leveling
power leveling
powerleveling
powerleveling
power leveling
power leveling
power leveling
power leveling
power leveling
power leveling
power leveling
power leveling
rolex
wow gold
wow gold
Warcraft Gold
Warcraft Gold

中高年 転職
アルバイト 求人情報
ブライダル
転職
競馬
FX
ダイエット
お見合い
競馬 予想
新築マンション
新築マンション
コンタクトレンズ
婚約指輪
合宿免許
人材派遣
東京都 墓地
派遣会社
人材派遣
パチンコ 攻略
おなら

货架
OCR
OCR
手机词典
高速扫描
机票
灭蟑螂
蜗轮减速机
减速机
齿轮减速机
丝杆升降机
租房
租房
北京租房
北京租房
搬家公司
北京搬家
北京搬家公司
上海机票
上海机票
上海打折机票
上海打折机票
上海特价机票
上海特价机票
搬家公司
搬家公司
北京搬家公司
北京搬家公司

dfgfhgfjjg

Anónimo disse...

na minha opinião as duas alternativa deveria estar certa pois são lugar muito diferentes uns dos outros ..

by valdinei

Anónimo disse...

Correto é aportuguesar, embora se admita a forma original estrangeira. Porque o termo aportuguesado vai sendo assimilado pouco a pouco. De qualquer maneira não é shampoo nem champô, é xampu.

Unknown disse...

da pra acreditar? a professora do meu filho do 2 ano,disse: que xampu ou shampoo,era aceito como champoo!...Por isso,fiz esta pesquisa

Unknown disse...

Não da pra acreditar uma professora do 2 ano, escreveu champool numa prova ao ser corrigida através de um bilhete feito por um responsável de seu aluno.Ela retornou com outro recado dizendo que a palavra champoo era aceita.Por esse motivo me levou a esta pesquisa!Para mim É XAMPU OU SHAMPOO...