02 setembro 2009

"Rugby" à portuguesa


Há palavras estrangeiras que não custa nada adaptar. É o caso do futebol e do andebol, que, por mais celeuma que tenham causado na altura em que se passaram a escrever à portuguesa, hoje não nos chocam, nem provocam hesitações, embaraços ou birras, pelo menos que se note.
Outras, como o nome do desporto britânico rugby, causam verdadeiro stress (setress? Stresse? Setresse? Estresse?!) a quem as pretende dizer ou escrever.
Mas as dúvidas na escrita resolvem-se mais facilmente. Basta consultar um dicionário para verificar que o aportuguesamento do nome inglês resultou na forma râguebi, que, se tem um aspecto cómico e pouco convincente, pelo menos resolve o problema ortográfico, uma vez que se encontra consagrada em diversos dicionários e é, portanto, 100% correcta. Isto não significa, porém, que não haja outras possibilidades para grafar o termo em português. O Dicionário Houaiss regista também rúgbi (só para gerar a polémica...) e, por enquanto, ainda podemos optar por escrever rugby, em itálico.
Contudo, quando alguém pronuncia a palavra - e aqui está mais uma daquelas singelas incongruências do nosso idioma falado - o que oiço, na maior parte das vezes (e não é coisa de agora), é "râibi", com ditongo no início e sem o g antes do b. Porquê? Não faço ideia.
Minto. Tenho uma ideia. O que sinto (é mais prudente dizer que se trata de um sentimento) é isto: as pessoas parecem recear que pronunciar rugby à inglesa seja um sinal de pretensiosismo e procuraram uma forma fazer com que o estrangeirismo lhes saia mais rápida e discretamente. Como se dizer "râguebi" estivesse ao nível de pronunciar ténis e hambúrguer como "téniss" e "hembârgar".
Experimentem: a boca até fica mais fechada quando dizemos "râibi", comparativamente a "râguebi", que também demora mais tempo a dizer. E reparem que, com muitos estrangeirismos, aconteceu o mesmo: a forma como os pronunciamos, em português, mstra bem que não temos a intenção de andar para aí a imitar os sotaques alheios. Dizemos "penálti" em vez de "pénalti", "lizing" e não "lissing" (leasing), "ultimaite" e não "âltimate" (ultimate). Ou seja, lemos as palavras à nossa maneira, até porque nem sempre sabemos como é que elas se pronunciam na língua de origem. Isto acontece sobretudo quando as palavras têm uma forma gráfica demasiado estranha ou imprevisível quanto à pronúncia. E para não arriscar fazermos rir os outros com a nossa tentativa de "falar estrangeiro", preferimos fazer ligeiras adaptações fonéticas às palavras que importamos.
Resta saber se o "râibi" ainda vai dar origem a mais uma variação gráfica do rugby...

3 comentários :

světluška disse...

No Brasil é estresse: www.portaldojardim.com/.../limpeza-do-jardim-e-preparacao-de-solo-para-novas-plantacoes -

Filipe Correia disse...

Não querendo ser indelicado ou mesmo prepotente, a pronúncia correcta (em Inglês) de "leasing" deverá ser "leas'ing", onde em português será qualquer coisa entre "leazing" e "le'zing".

Adorei o seu blog, e já aprendi muito com ele! Envolto numa cultura de Engenheiros de mau Português (escrito e falado), pergunto-me para que rumo se dirige a Engenharia Portuguesa e que qualidade terá quando os novos Engenheiros (como eu) tomarem os postos dos que se reformam. Hoje em dia, falar/escrever mau Português deixou de ser mal visto para passar a ser aceitável...

S. Leite disse...

De facto, o dicionário de inglês em linha que costumo usar (http://dictionary.reference.com/) apresenta apenas "[lizing]" como única possibilidade para a pronúncia do substantivo leasing, embora o verbo correspondente (lease) seja "[lis]". No entanto, não só ouço falantes nativos (britânicos) dizerem, claramente, "lissing", como no sítio web Howjsay.com, por exemplo, a pronúncia correcta esteja também indicada como sendo esta última.