09 janeiro 2009

O imbróglio do capa

Afinal, para que serve o capa na nossa língua?

Para nomes próprios estrangeiros e seus derivados, entende-se que seja útil. Não ficaria bem traduzir Kant ("Cante"), nem referirmo-nos à filosofia "cantiana". E é claro que usamos símbolos como kg e km, não vamos passar a escrever "qg" nem "qm" para abreviar quilogramas e quilómetros.

Mas... Para escrevermos palavras estrangeiras de uso corrente? QUE palavras estrangeiras de uso corrente? Se os dicionários há tanto tempo consagraram coala, por exemplo, que sentido faz passar agora a escrever koala? Será que vamos ter de retroceder e voltar a usar estrangeirismos que já tinham sido aportuguesados?!

Foto: os irmãos "koala", desenhos animados transmitidos no Canal Panda.

4 comentários :

Anónimo disse...

parece existir aqui alguma confusao entre simbolo e abreviação. é evidentemente lícito abreviar o simbolo kg com qg., de preferencia acrescentando um ponto abreviativo.

Anónimo disse...

aclarando o que ficou dito antes: é evidentemente licito abreviar a denotaçao do simbolo kg com qg.

S. Leite disse...

Perdão, senhor anónimo. Que indesculpável falta a minha! A sua erudição é, de facto, esmagadora...

Sara Domingos disse...

É claro que em Portugal faz todo o sentido que coala se escreva com "C" (mesmo não havendo cá cheirinho a coalas). E também muitas outras palavras que o povo insiste em escrever com "k", já deveriam estar enraizadas com "c"... Mas Ke sa lixe, são coisas da life! Já os cangurus, devido à internet da optimus, passaram a ser kangurus. (ka lindo!)
Mas no caso dos desenhos animados do canal panda, penso que se deve ao facto de terem sido "adoptados" dos originais "the koala brothers" e não lhes apeteceu ter o trabalhão de tirar o "k" para pôr um "c".