24 dezembro 2009

O Evangelho segundo a Internet




A foto é bonita e a intenção também.
O texto, porém, deve ter sido retirado na base do "copy-paste" da Internet... ou então já há muitos brasileiros a residir em Óbidos!

Obrigada, Matilde, e feliz Natal a todos os leitores!

6 comentários :

Anónimo disse...

Explique-me a diferença entre preconceito e pré-conceito. Seria bastante conveniente...

Ser brasileiro não significa que uma pessoa escreve errado. Lembre-se de Machado de Assis, ele era mestiço, numa época nada agradável.

Me desculpe se fui rude. Na verdade, entendi o que quis dizer.

PS: Se não fosse pelos portugueses nem existiríamos.

S. Leite disse...

Caro anónimo, tem todo o direito de interpretar a minha mensagem como entender. No entanto, cumpre-me deixar claro o seguinte: o que condeno no cartaz não é uma escrita "errada", pois a ortografia brasileira não constitui nenhum erro (errado seria pensar isso). O que condeno é antes o facto de os portugueses irem copiar o que encontram na Internet sem se darem ao trabalho de fazer uma revisão do texto que, neste caso, não está de acordo com a norma ortográfica vigente em Portugal.
Eu sou a favor da especificidade linguística dos povos, porque a língua é um fenómeno/fenômeno cultural. Como tal, o português que se escreve em Portugal pode e deve ser diferente do português que se escreve no Brasil (porque/por que não chamar-lhe brasileiro?) - tal e qual como aconteceu com o latim, do qual derivou o português.
Cada macaco no seu galho, como no Brasil se costuma dizer!

Alessandra Vianna disse...

Hahahaha! :)

Adorei a resposta! É mesmo, existe uma certa diferença, mas ainda conseguimos nos entender, nem que seja um pouquinho.

Eu gosto muito do nosso idioma. Eu não entendo as regras, não sei se escrevo certo ou errado, mas eu gosto muito de ler, gosto de saber como as palavras foram mudando com o decorrer do tempo.

Às vezes me pego falando "estou a fazer" ao invés de "estou fazendo", uso o pronome "tu", que no Brasil não é corretamente usado. Aqui, diz-se "Tu faz" (usa-se muito no estado do Rio Grande do Sul) ao invés de "Tu fazes".

Engraçado, eu não sei se ainda é assim, mas quando fui alfabetizada, aprendi a conjugar os verbos assim:

Eu faço
Tu fazes
Ele/Ela faz
Nós fazemos
Vós fazeis
Eles/Elas fazem

É como está nas gramáticas, até mesmo as brasileiras. Daí, só usamos "eu", "ele/ela (eles/elas)" e "nós". Interessante, não é? hahaha! Acho que me falta um pouco de sanidade.

Outra coisa engraçada. Nós, cariocas (quem nasce da cidade do Rio de Janeiro), herdamos o chiado dos portugueses quando falamos palavas que contém a letra "s". Todos dizem que falamos errado, que ao invés de falar o "s", falamos o "x". Acho tão desnecessário, faz parte da nossa cultura. É o nosso sotaque.

Seria ruim se eu enviasse e-mails para tirar dúvidas? Este blog me interessa muito.

Enfim, me desculpe pelo comentário imenso. Se houver erros ortográficos, gramaticais e outras coisas mais, me desculpe, de novo.

Ahh, não sou mais anônima!

Obrigada por responder.

Att,

Alessandra Vianna

S. Leite disse...

Oi, Alessandra. Desculpe a demora na resposta, mas estou de férias e só muito de vez em quando venho aqui. Não hesite em enviar e-mails com perguntas, comentários, etc. Mas por favor, não se admire com a ausência de notícias durante algum tempo. Eu demoro, mas acabo sempre por responder!
Abraço e obrigada pelo segundo comentário.
S. Leite.

Marcia Ricardino disse...

Olá, por gentileza, me esclareça o que há de errado com a foto, pois fiquei curiosa.
grata pelo retorno, Marcia Ricardino
Sao Paulo
Brasil

S. Leite disse...

Marcia, não há nada de errado com a foto, o único "problema" é que a mensagem de Natal está redigida em português do Brasil («e deu à luz seu filho primogênito») e foi afixada numa localidade portuguesa. Não houve, pois, o cuidado de fazer a transposição da ortografia para a norma de Portugal («e deu à luz o seu filho primogénito»), o que indicia que o texto foi copiado da Internet.