“We are portuguise but we likes Inglish very muche!”
Há uma empresa que, no respectivo portal na Internet, se diz “cem por cento portuguesa”, intitulando-se “Broker de serviços”. Afirma que a sua equipa tem “elevado know-how”, faz “tratamento de mailing”, “impressão de newsletters e flyers”, e também “drop-mail”. Oferece ainda serviços de “design”, “webdesign” e “re-design”. Tem especialistas em áreas como “news” e “lifestyle” e oferece-se para “produzir o seu título, dirigido ao mercado geral ou especificamente ao target da sua empresa”, nomeadamente através de “custom publishing”.
Vai ao ponto de desenvolver “sites com base em serviços especializados de webdesigner´s e webengenier´s [sic]”. Transforma “conteúdos em webcontends [sic]” e, finalmente, produz “meios e técnicas de marketing”, e “divulgação de produtos e serviços na Internet, tais como white paper´s [sic], newsletters, banner [sic], entre outros”.
Quer isto dizer que as pessoas responsáveis por essa empresa tão portuguesa, além de abusarem de anglicismos, nem sabem escrever alguns deles. Shame on them!
3 comentários :
Uma coisa que sempre me irritou foi a preguiça que têm-se de traduzir ou mesmo de tentar criar neologismos em português para as palavras ainda sem tradução.
Pior que isso, exagerar nos anglicismos para parecer "sofisticado".
O fenômeno não ocorre somente em Portugal, aqui no Brasil parece ser ainda pior.
Como sou desenhista industrial - ou designer, como prefeririam os autores do referido sítio - aí vão as traduções que eu particularmente prefiro, embora muitas vezes não seja possível escapar dos anglicismos.
know-how - conhecimento, bagagem cultural
mailing - catálogo postal ou postagem em massa (depende do caso)
news, newsletters - notícias, manchetes
flyer - panfleto, prospecto
design - no contexto: projeto gráfico webdesign - programação de conteúdo para a rede
lifestyle - modo de vida
target - publico alvo
custom publishing - editoração personalizada
banner - banda animada, faixa animada
Ainda podemos falar em "rede mundial" em vez de internet ou web.
Espero ter contribuído.
Claudio MGN
Sem dúvida! Obrigada, Cláudio.
That’s the problem of an international language. The English they speak is no more the old Albion language but a sort of masquerade. I would call it Portenglish (a kin language of Frenglish).
Faça-me um favor: continue a desmascarar esta gente, sem rebuços nem tergiversações.
Nuno Silva
Enviar um comentário