Ai... o i com som de "ai"!
Em inglês, uma das realizações fonéticas que a letra i pode ter é o ditongo [ai]. Isto acontece em I, mice, time, kite e muitas outras palavras.
Em português, porém, o i nunca tem este som.
...ou nunca tinha, porque, com a entrada de palavras inglesas no nosso léxico, parece que nos andamos a habituar aos "ais". Os estrangeirismos estão na moda e andam na boca de muita gente. A toda a hora se ouve falar em "táimingues" para cumprir, que é para não falhar os "dedelaines", em "saites" na Internet, em "baites" de memória, em "aicebergues" a derreter, enfim, anda meio Portugal aos ais. Até dá dó!
E o outro meio?
O outro meio, se vir escritas estas palavras, se por acaso se deparar com timings, com deadlines, com sites, com bites e com icebergues provavelmente irá pensar que aquela metade anda mesmo com dores. E depois perguntar-se-á o que são, afinal, os "timingues", os "deadelines", os "sites" e os "bites". Os "aicebergues" é que, como já cá andam há mais tempo, não causam estranheza. Mas deviam! Porque o aportuguesamento da palavra só se fez em parte. Se mudámos o fim (de iceberg para icebergue), por que razão não mudámos também o início?!
4 comentários :
Olá,
estava lendo seu blog e gostaria de fazer um convite.
Sou editora da revista língua e educação (www.linguaeducacao.net) e estamos com um projeto diferente: vamos abrir um portal sobre línguas, literatura e ensino. Estamos procurando colunistas para colaborar com o site.
Gostei do seu blog e gostaria de fosse um dos nossos colunistas.
Para aceitar o convite, entre em contato com: pamela@linguaeducacao.net
Abraços
Não há quem segure estas professoras, agora até têem "conectes" com o país irmão.
Como será que ficam agora os que dizem qua as professoras são contra o acordo?
Permita-me esclarecer, cara amiga, que eu própria já me manifestei aqui contra o Acordo, no sentido em que ele me parece inútil (não unifica nada) e desnecessário (gasta-se dinheiro em vão).
With pleasure!
Enviar um comentário