30 agosto 2011

Sobre o verbo despoletar, ainda e sempre

Afinal, o verbo despoletar é ou não sinónimo de desencadear?

Há duas respostas possíveis a esta pergunta. E contraditórias, por sinal.
A resposta negativa é defendida pela tradição gramatical, que atribui ao verbo despoletar um único significado – o de ação contrária de espoletar: «tirar a espoleta a, travando ou impedindo o disparo de». A partir deste significado literal, o verbo despoletar terá incorporado um sentido figurado: «anular, travar o desencadeamento de alguma coisa».
Mas o verbo contrário ao verbo espoletar não deveria ser desespoletar?
Sim. Terá sido através um processo fonológico, designado síncope, que a forma primitiva desespoletar terá evoluído para despoletar, tendo ocorrido posteriormente a crase dos dois E. O mesmo fenómeno fonético que terá dado origem ao verbo destabilizar, oriundo de desestabilizar.
Por conseguinte, para a tradição normativa, o uso do verbo despoletar como sinónimo de desencadear é uma corruptela, tratando-se de um caso de hipercorreção, tal como aconteceu com o verbo destrocar e tantos outros.

A resposta afirmativa é corroborada por uma corrente linguística contemporânea que considera o prefixo de, não um prefixo com valor de ação contrária, mas, sim, com um valor de reforço, de intensidade, patente em formas como desinquieto, defumar, entre outros. É denominado de prefixo protético.
Assim, atribuindo o valor de reforço ao prefixo de, esta corrente explica o uso generalizado de despoletar como sinónimo de desencadear, deflagrar. E é este uso generalizado o responsável pela inclusão desse significado em alguns dicionários de referência da atualidade.

4 comentários :

Pitx disse...

aqui há uns tempos o mário soares justificou assim a entrada de portugal na cee, «primeiro, nós, os politicos, decidimos a integração na comunidade. depois, obrigamos os economistas a encontrarem uma ~justificação para essa entrada.»

estou a brincar, claro. mas dá-me ideia que há por aqui umas justificações meio queridas e fofinhas para justificar a ignorância do povo em relação ao significado de espoletar. principalmente gente que não apanhou na cabeça, na tropa, quando aprendíamos os nomes dos componentes das granadas.

é mais ou menos como acharmos que constipation é a palavra inglesa para cosntipação. dá uma certa cartonância dizê-lo em inglês, pronto.

estou a brincar, repito. aceito as vossas justificações e ensinamentos, ok?

S. Leite disse...

Gostei :) Lá diz o povo: "a brincar, a brincar..."

S. Leite disse...

Parece-me que os linguistas funcionam um bocadinho como os economistas, nesse sentido em que Mário Soares se referiu à sua submissão aos interesses políticos. O uso da língua vai mudando por razões mais ou menos obscuras e os linguistas têm a ingrata tarefa de justificar essas mudanças.

Filipe disse...

Obrigado pelo instrutivo artigo! Interessante.

A língua, sujeita à moldação de quem a usa, é bom exemplo do "poder do povo". Todavia, encaro com alguma consternação estas mudanças que parecem decorrer de "vícios de linguagem", ou de incompreensão dela - é claro que percebo e concedo que as hajam (nem toda a gente tem a oportunidade de explorar, ainda que superficialmente, as inúmeras subtilezas da língua), mas concordaria mais com uma tentativa de explicação da situação, em vez de amoldarmos a língua para que esta se adapte (isto é, quando estes "casos-problema" derivam de uma incorrecção, mais do que uma necessidade de simplificação).

Saudações às autoras do blogue!