19 fevereiro 2010

O problema de pegar ao colo


... é que, quando queremos substituir o objecto, ser, criança, namorada, cão, ou seja o que for em que se pega por um pronome, é provável que tenhamos dúvidas quanto à correcção da frase que resulta dessa substituição.
Imaginemos que se trata de um bebé. Ao reformular a frase "Tirou o bebé da cama e pegou no bebé ao colo" sem referir pela segunda vez o nome bebé, devemos preferir:

a) Tirou o bebé da cama e pegou-lhe ao colo

b) Tirou o bebé da cama e pegou-o ao colo

c) Tirou o bebé da cama e pegou nele ao colo

?

11 comentários :

Franco e Silva disse...

b) Tirou o bebé da cama e pegou-o ao colo

Como tirou o carro da garagem e LEVOU-O aos solavancos, à oficina, a reboque.

S. Leite disse...

Mas LEVAR é verbo transitivo directo, ou seja, não exige preposição antes do complemento (directo): leva-se uma coisa/pessoa a algum lado (não se leva "em" ou "de" ou "a" uma coisa/pessoa a algum lado).

Quando a PEGAR... será idêntico, nesse aspecto?

Franco e Silva disse...

Eu diria LEVÁ-LO de um determinado modo (não a algures), no caso AOS SOLAVANCOS ou EM GRANDE VELOCIDADE PELA ESTRADA FORA, como ao bebé, PEGÁ-LO AO COLO ou DE LADO.

S. Leite disse...

Percebo...

mas não há outras opiniões?!

S. Duarte disse...

A estrutura correcta é «vou pegar nele ao colo», equivalente a «vou pegar em alguém ao colo».

O verbo pegar, com o significado de "agarrar", "suster", "segurar", não pede um complemento indirecto (lhe), mas, sim, um complemento preposicionado (nele).

Assim, deve dizer-se: «vou pegar em alguém ao colo», logo, «vou pegar nele ao colo». A estrutura “vou pegar-lhe ao colo” é incorrecta, porque corresponderia a “vou pegar a alguém ao colo” (lhe significa “a alguém”).

S. Leite disse...

Quanto a "pegá-lo", é perfeitamente admissível em português do Brasil, que também permite empregar a estrutura "vou pegar ele" (sem preposição, entendendo "ele" como complemento directo) - o que não é de uso corrente em Portugal.

Franco e Silva disse...

E não só como brasileirismo... na nossa opinião, pelo menos estilisticamente. Vejamos frases semelhantes:
Pega o touro de cernelha. Pegou-o de cernelha; não o pegou de cernelha (pegou *nele de cernelha; não pegou *nele de cernelha).
Segura/agarra o touro de cernelha. Segurou-o ou agarrou-o de cernelha (segurou/agarrou *nele de cernelha; não segurou/agarrou *nele de cernelha).

světluška disse...

Se por português do Brasil se refere à forma como muitos brasileiros se expressam, tem toda a razão, entretanto, a gramática normativa, que é comum a todos os lusófonos, não abona essa estrutura.

S. Leite disse...

Pois, em "pegar o touro" já temos uma regência diferente (e um significado distinto) do verbo PEGAR. É por isso que é uma tarefa tão difícil e ingrata classificar os verbos de transitivos/intransitivos, etc. Porque eles mudam as suas propriedades sintácticas conforme os significados.

Unknown disse...

Ficou uma dúvida ,Tenho que transportar de um ambiente para outro.Um bebê no colo ou ao colo.

S. Leite disse...

Transportar ao colo ou no colo - ambas são possíveis!