22 fevereiro 2008

Adjectivo no feminino + -mente


Já alguma vez se perguntaram por que razão para formar advérbios com o sufixo -mente se usa sempre a forma feminina dos adjectivos que lhes estão na base?

Por outras palavras, porque é que dizemos perfeitamente, comodamente, diariamente, e não “perfeitomente”, “comodomente”, “diariomente”?!

O motivo é este: o sufixo -mente tem origem no nome latino do género feminino mens/mentis, cujo significado é mente, espírito, intenção e também forma de pensar e agir. Ora, se o nome era feminino, o adjectivo, naturalmente, concordava com ele. Perfeitamente, como quem diz “de forma perfeita”, diariamente, ou seja, “de maneira diária”. Lógico, não?

21 fevereiro 2008

Desafio

Na frase “Ainda não estou 100% recuperado”, qual é a função sintáctica de 100%?

15 fevereiro 2008

UniSSexo com dois ss!


Há 129.000 ocorrências da palavra “unisexo” no Google, contra 12.400 ocorrências de unissexo. Parece que o Simplex já chegou à ortografia!

Contudo, será que vale mesmo a pena poupar um s, quando a palavra "unisexo", além de ficar mal escrita, ainda soa mal? É que, lembrem-se, o s entre vogais tem som de z: em asa, liso, ausente, mesa e tantas outras palavras, essa regra é tão óbvia que ninguém duvida dela. Porém, quando se trata de dobrar a consoante por causa de um prefixo (uni + sexo), pouca gente se apercebe de que, não o fazendo, está a escrever uma palavra cujo som é “unizekso”. Fica giro, mas até custa a dizer... (Experimentem! Parece que estamos constipados!)

E já agora, haverá quem queira responder a isto? Se uni- quer dizer "um", porque é que os artigos ou serviços para AMBOS os sexos se designam assim?!

12 fevereiro 2008

Um ano de blogue


Hoje faz um ano que publicámos aqui o primeiro texto!

Com muita dedicação e entusiasmo, quisemos contribuir para que se fale melhor português e também para que se tenha mais gosto pela língua.

Questionava-se há poucos dias a Liliana, num comentário ao texto sobre o nosso Torneio: porque é que existe uma crescente falta de interesse dos alunos pela língua portuguesa?

Nós não sabemos qual é a resposta exacta a essa questão. Só podemos dizer que a sentimos como bastante perturbadora e procuramos contribuir com este blogue para contrariar essa tendência, escrevendo também para os alunos e para os jovens – talvez o grupo “de risco” por excelência, embora haja muitas e honrosas excepções.

Deste modo, e para assinalar um ano de actividade, gostaria de deixar claro que tenho perfeita noção de nem sempre ter conseguido cumprir esse objectivo. Afinal, o blogue tem poucas imagens, poucos elementos interactivos, não tem vídeos, nem música... enfim, podem os jovens, legitimamente, achá-lo bem desinteressante.

Por isso mesmo, venho propor o seguinte: que os leitores (assíduos ou estreantes) nos façam o obséquio de sugerir formas de melhorarmos o conteúdo e a forma desta página, de maneira a que ela agrade mais e a mais gente. Desde já, obrigada por todos os contributos!

E, já agora, quero deixar aqui um agradecimento especial a todos os que nos acompanharam e incentivaram desde o início.

11 fevereiro 2008

Cessão do contrato??

Já perdi a conta às vezes que tropecei neste erro.
Não é um erro de ortografia, porque a palavra existe, mas não tem qualquer relação semântica com o verbo cessar.
Cessão significa «acto de ceder, cedência» e não «acto de cessar, pôr termo a», como muita gente julga. Por exemplo:

(1) A Câmara cedeu um terreno à igreja.
(2) Amanhã vai ser feita a cessão do terreno à igreja.

O nome que corresponde ao verbo cessar é cessação. Concordo que seja uma palavra mais longa, com mais sibilantes, menos elegante, até! Mas é esta que faz justiça à regra de formação de nomes deverbais, i.e., nomes que provêm de verbos.

Por exemplo: arrumar + ção = arrumação; realizar + ção = realização

Se cessão fosse o nome relativo a cessar, então os nomes derivados de arrumar e realizar seriam *arrumão e *realizão!!

Pois bem, se é para abraçar um novo projecto, que se dê então a cessação deste contrato!

08 fevereiro 2008

Junto ou juntos?

Num supermercado, li um aviso, na zona dos vinhos, que dizia qualquer coisa como isto: "Visite a feira de queijos e enchidos, juntos aos frescos."

De facto, a palavra junto pode ser um adjectivo, concordando em género e número com o nome que qualifica. Por exemplo, na frase: "Guardei as fotografias das férias todas juntas."

Contudo, junto, tal como próximo, ou perto, também pode ser um advérbio de lugar. E, no aviso, é o advérbio que deve constar. Tal como não diríamos que os queijos e enchidos estão "*pertos dos frescos", também não devemos dizer que estão "*juntos aos frescos".

06 fevereiro 2008

Vem aí o Torneio ISEC de LÍngua Portuguesa!



O Torneio que o ISEC

organiza há quatro anos,

está prestes a começar,

cuidado com os enganos!

Senão junto ou separado?

Qual o tempo verbal de ?

E qual a frase correcta,

a A, a B ou a C?

Conspícuo, o que é?

Leva acento, ou não, sozinho?

E o antónimo de tónico?

Agora um ditadozinho!

Desde a qualificativa

Até à Grande Final,

Aprender é o que interessa,

Se não ganharem, não faz mal!

O convite fica registado:

são do Básico, Secundário, Superior?

Quer nos tenham, ou não, acompanhado,

Venham lá dar o vosso melhor!



04 fevereiro 2008

Avançar para trás?

Há dias, na televisão, um jornalista referia-se a pessoas que «não conseguiam avançar nem para a frente, nem para trás.»
Eu nem sequer ouvi, mas uma amiga perguntou-me se não estaria ali um erro grosseiro. Então pode-se avançar para trás?!
De facto, consultando o dicionário, vemos que a primeira acepção do verbo avançar é precisamente "ir para diante, mover ou fazer mover para a frente". Haverá, assim, uma inequívoca contradição na ideia de "avançar para trás".
Porém, como para a maior parte das palavras, o dicionário não apresenta apenas uma acepção para este verbo. Avançar também pode ser prosseguir, estender-se, alongar-se, penetrar, embrenhar-se, aventar, decorrer e muitas mais.

Nesse caso, o jornalista falou bem... ou nem por isso?

01 fevereiro 2008

Adjectivos relativos a nomes

Deixo-vos um desafio para este período carnavalesco!
Tentem descobrir o adjectivo correspondente a cada um dos seguintes nomes.

Por exemplo:
manhã – matinal
cavalo – hípico / equestre

1. paixão
2. orelha
3. dedo
4. jogo
5. rio
6. banho
7. guerra
8. cabelo
9. povo
10. coração

30 janeiro 2008

Perseverante e não *preserverante


Ao contrário do que muita gente pensa, não é o verbo preservar que está na origem do adjectivo perseverante. Sim, escrevi bem: perseverante e não *“preserverante”!

Perseverante é aquele que persevera. E o verbo perseverar, em latim perseverare, significa “persistir, continuar, prosseguir”.

Perdoem a brevidade do artigo, mas é necessário que eu persevere nas tarefas domésticas que neste momento me chamam!


28 janeiro 2008

Às vezes demais é de mais!

Quem escreve bem sabe que a locução adverbial de mais é o oposto de de menos e, portanto, deve ser usada em frases em que exprime quantidade excessiva, como esta:

Comer de mais é prejudicial para a saúde.

Essas pessoas não confundem a locução de mais com outro advérbio, demais, que significa o mesmo que "além disso". Demais, até existe uma variante do mesmo advérbio, que é ademais, exactamente com o mesmo sentido. E há ainda a expressão demais a mais, cujo significado é semelhante a "ainda por cima".

No entanto, tem havido uma tendência crescente para escrever a locução de mais como uma só palavra, a tal ponto, que alguns dicionários, como o Priberam (da Texto Editores), já atestam que demais significa o mesmo que demasiado, assim como algumas gramáticas, como a Saber Falar, Saber Escrever (Dom Quixote), incluem demais nos advérbios de quantidade.
Mais uma vez, conclui-se que os falantes é que vão moldando a língua de acordo com a sua vontade.

O que eu gostaria de saber é onde vai ficar aquele demais que se usa muito, em registo familiar, como adjectivo: quando exclamamos que alguém é demais! Porque nesse caso, não nos estamos apenas a referir a uma quantidade excessiva (embora essa ideia esteja, obviamente, na base do seu uso. "Tu és demais" implica "mais do que eu posso suportar, conceber, etc."). Mas esse demais não é propriamente o oposto de de menos, (alguém exclama "ela é *demenos!"?), trata-se de uma palavra que falta definir "oficialmente", embora todos saibamos que o seu sentido, na maior parte dos contextos, está próximo de "incrível, espantoso, surpreendente".
E o que também é surpreendente é que esse novo adjectivo pode igualmente ser usado com um sentido depreciativo, tal é a sua riqueza expressiva. Imaginem uma mãe a ralhar com o filho por deixar sempre o quarto desarrumado. Pode dizer, com toda a naturalidade: "Olha para esta confusão, rapaz! Safa, tu és demais!"

25 janeiro 2008

Solarengo e soalheiro

Qual destas duas palavras escolheriam para completar a frase seguinte?

Hoje está um dia _______________!

Deixem-me adivinhar...
Escolheriam solarengo, talvez porque esta palavra exibe um certo encanto, uma certa nobreza!
Pois, de facto, ela tem um cariz nobre, porque significa precisamente «relativo a solar (casa nobre)», mas nada tem a ver com sol! (por ex.: essa casa tem um aspecto solarengo.)

Surpreendidos?!
Soalheiro seria, portanto, a opção correcta. Esta palavra, sim, está relacionada com sol!

Estamos em Janeiro e hoje está um dia soalheiro!

22 janeiro 2008

Nó... Ai!... Como é que se diz?!

Há palavras em relação às quais temos dúvidas, não de ortografia, mas de pronúncia. E isto acontece mesmo quando essas palavras andam “na boca de toda a gente”, como se costuma dizer. Quem não hesitou já entre dizer “Nóbel” e “Nobél”?

Muitas vezes, essa hesitação deriva do facto de ouvirmos dizer a palavra de duas ou mais maneiras diferentes, nos meios de comunicação social... aliás: “média” ou “mídia”?

Em certos casos, como no primeiro, há tanta gente a optar por uma pronúncia como por outra, o que leva a que ambas acabem por ser legítimas, como no caso de Nobel, que tem duas pronúncias possíveis no Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa.

Quanto a média – na acepção de meios de comunicação –, que aparece à inglesa (media), sem acento, nalguns dicionários, a pronúncia em Portugal deve ser com o e aberto, e não com i, como acontece no Brasil (a palavra escreve-se mesmo com i, do lado de lá do Atlântico).

Ainda há o caso da ONU, que alguns jornalistas insistem em pronunciar como se tivesse acento agudo no o (“ónu”), mas que se deve dizer “onú”, pois trata-se de uma palavra aguda, como são todas as terminadas em u(s) que não levem acento noutra vogal.

E mais? Há outras palavras sobre as quais tenham dúvidas quanto à sua pronúncia?

18 janeiro 2008

Bem-vindo, Benvindo e bem... vindo!


Para quem ainda tem dúvidas (e por sugestão da Inês), aqui fica o esclarecimento: o adjectivo bem-vindo escreve-se com hífen, sendo uma palavra formada por justaposição. Assim, nas expressões “seja bem-vindo”, “sentiu-se bem-vinda” e “serão bem-vindos”, em que a palavra tem sempre o sentido de “bem acolhido/a/os”, é esse adjectivo, com hífen entre os dois termos que formam o composto, que está presente.
Benvindo é nome próprio, como Benvinda, na versão feminina. Portanto, é uma palavra composta por aglutinação, uma vez que não há hífen entre os termos bem e vindo.
Agora perguntam-me: e bem vindo, ou bem vinda, separado, sem hífen, não existe? Bem, vinda de vocês, essa pergunta merece toda a atenção!... Na frase atrás, vemos que as palavras aparecem seguidas, mas há uma vírgula entre elas. Em princípio, deverá haver sempre esse elemento entre as palavras independentes bem e vindo/a/s, pois as situações em que elas aparecem próximas aconselharão o uso da pontuação:

Bem, vindo dele, isso até é de estranhar... – Aqui, temos o advérbio bem em início de frase, solicitando a separação do resto por meio de vírgula.

Ela aparentava estar bem, vindo ao meu encontro a passos largos. – Aqui, temos o advérbio bem no final da primeira oração, que é separada da segunda por meio de vírgula, uma vez que esta é uma oração reduzida gerundiva.

Bem, vindo aí o fim-de-semana, o melhor é não me alongar mais!

16 janeiro 2008

Ao encontro de / de encontro a

Toda a gente sabe o que significa cada uma destas expressões isoladamente, fora de qualquer contexto. Até se sabe que são o oposto uma da outra.
Mas no momento de escolher, a eleita é quase sempre a segunda – de encontro a.
Digam-me, por favor, se o exemplo que se segue vos é, ou não, familiar:

(1) ?? “Este curso vem mesmo de encontro às minhas expectativas!”

Ora, a expressão de encontro a significa “contra”. As pessoas usam-na, dizendo precisamente o contrário daquilo que pretendem. O termo correcto é ao encontro de, que significa “na direcção de, de acordo com”.
Por conseguinte, diga-se:

(2) Este curso vem mesmo ao encontro das minhas expectativas!
(3) O jogador foi de encontro à baliza.

E a vossa opinião vem ao encontro da minha?!

14 janeiro 2008

Prole e prol


Há duas curtas palavras
Que muita gente baralha:
Em vez de usarem a certa
Escrevem aquela que calha!

É claro que são parecidas...
Porém, o seu significado
É tão distinto, que trocá-las
É engano bem enganado.

São ambas pequeninas
Mas é grande o seu valor:

Prole é a descendência,
Em prol significa «em favor».

Assim, a gorda galinha,
anda com a
prole atrás
E come milho todo o dia
Em
prol do apetite voraz!

O proletário é pobre
Só com os filhos pode contar,
Sempre que o governo não age
Em
prol do seu bem-estar.

Zelar por um futuro são
É hoje em dia urgente:
Para bem da nossa
prole,
Agir em
prol do ambiente.

Se ainda vos resta a dúvida
Para a próxima pensem assim:
Leva um filhinho (a
prole)
A que tem o
e no fim!

11 janeiro 2008

Uma questão de género


Desde aquele engraçado sketch dos Gato Fedorento que muita gente passou a saber que grama era um substantivo masculino.
No entanto, ainda há outros substantivos que deixam muitos de nós com dúvidas quanto ao respectivo género. Alguns deles, em virtude da insistência dos falantes em aplicar-lhe o género errado, até fizeram mudar os dicionários: é o caso de babete, avestruz e bebé. O primeiro, que era feminino, passou a masculino; o segundo era masculino, mas passou a feminino, e o terceiro era masculino e passou a ter dois géneros!

Quanto a poeta e a personagem, verificamos que o primeiro era exclusivamente masculino e hoje em dia também se pode aplicar às mulheres (estando, ao que parece, a flexão no feminino poetisa em vias de extinção); e que o segundo tanto pode ser feminino (pois tem o mesmo étimo que pessoa), como masculino.
Não admira que, com tantas mudanças, haja muita hesitação! Felizmente, as dúvidas são puramente linguísticas...

09 janeiro 2008

Cinco curiosidades

1. ETC. – abreviatura do latim et caetera e significa “e outros”;

2. PUB – abreviatura do inglês public house, ex.: “Depois do cinema, foram a um pub”;

3. – abreviatura de fanático;

4. MOTEL – amálgama de motor + hotel (porque se encontra à beira da estrada);

5. INFORMÁTICA – amálgama de informação + automática.

07 janeiro 2008

A hélice ou o hélice?


Hélice
tem várias acepções distintas, que acarretam a alteração do género.
No âmbito da geometria, enquanto espiral ou curva, o termo é feminino.
No âmbito da náutica e da aeronáutica, enquanto órgão propulsor, hélice é nome feminino, embora seja cada vez mais frequente, na aeronáutica, o seu uso no masculino, o que alguns dicionários mais recentes já contemplam.
No âmbito da anatomia, quando designa o rebordo do pavilhão auricular, hélice é sempre um nome masculino.

04 janeiro 2008

Pode-se falar brasileiro?


Experimentem procurar nos dicionários o significado do substantivo brasileiro. Provavelmente concluirão que se refere apenas àquele que é habitante ou natural do Brasil.

Contudo, hão-de concordar comigo: quase toda a gente já disse ou ouviu dizer a expressão "falar brasileiro" - a propósito da dobragem de um filme de animação (dantes eram todos em brasileiro, agora são falados no "nosso português"!), ou simplesmente do sotaque de alguém.
Pois, se o verbo falar se refere à expressão oral, à pronúncia, (aliás, até existe o substantivo falar, precisamente com essa acepção), é normal que as pessoas falem de acordo com as variantes geográficas com as quais se identificam: madeirense, brasileira, açoriana, alentejana, nortenha e por aí fora.
O problema é que esses gentílicos, com o significado de "relativo a, ou proveniente de", são adjectivos. Mas quando os usamos em frases como "o filme é falado em brasileiro", ou "ela fala açoriano quando está com a família" eles tornam-se nomes, assumindo o significado de sotaque, ou modo de falar característico do país ou região a que cada gentílico se refere. E, enquanto nomes, não têm essa acepção nos dicionários...
Porém, há uma honrosa excepção: o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa regista assim um dos significados do substantivo brasileiro (que considera um lusitanismo, usado em registos informais): «a língua portuguesa tal como é us. no Brasil». E junta-lhe um exemplo.
Por mim, acho justo e rigoroso. Só tenho pena que o mesmo não aconteça relativamente a outros falares, ou formas de usar o português, como aqueles que enunciei atrás e muitos outros, que correspondem a variantes reconhecidas da nossa língua comum e também têm direito a uma acepção própria nos dicionários!








02 janeiro 2008

Camera ou câmara de filmar?

Se pensam que para designar a máquina de filmar, só têm à disposição a palavra inglesa camera, porque câmara refere o edifício onde os vereadores de um município se reúnem, desenganem-se!

Camera e câmara são dois termos que podem designar a mesma realidade - equipamento de filmar/fotografar. Camera é um estrangeirismo, importado do inglês, e câmara é a palavra portuguesa, que, como tantas outras, é polissémica. Quer isto dizer que, para além de aposento, arca, edifício municipal, etc., também significa "máquina de filmar ou fotografar".

Mas é correcto usar a palavra camera? A resposta é afirmativa.
Apesar de os linguistas mais conservadores preferirem o termo português, é legítimo usar o anglicismo, até porque é muito comum a utilização da palavra cameraman, em vez de “operador de câmara”.
Tudo depende da intenção do locutor, do contexto comunicativo, do destinatário da mensagem, enfim, há um conjunto de factores que influem na nossa escolha: camera ou câmara?

Em conclusão, ambos os termos são legítimos para designar o mesmo conceito. Apenas dois conselhos:
1. Não misturar a grafia das duas palavras, dando origem a uma outra que não existe: *câmera.
2. Se se optar pelo estrangeirismo, devemos assinalá-lo como tal, colocando-o entre aspas, ou em itálico, por exemplo.

nota: O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa já inclui a grafia "câmera" . Isto só vem comprovar aquilo que já todos sabemos: são os falantes quem manda na língua...

21 dezembro 2007



BOAS FESTAS!



DESEJAMOS A TODOS OS NOSSOS LEITORES UM ÓPTIMO NATAL E UM ANO NOVO PLENO DE SAÚDE, PAZ E ALEGRIA!



19 dezembro 2007

ENIGMA



Ora, aqui está uma mensagem misteriosa, que li num muro de tijolo...

Se não estou enganada, é um bom conselho, ainda que mal redigido (porventura escrito à pressa...).

O que acham?

17 dezembro 2007

Tradução de sons?

Há uma aparente incongruência nas onomatopeias: se são palavras que procuram reproduzir os sons que representam, como se justifica que sejam tão diferentes de língua para língua? Será que um inglês ouve o ladrar do cão de maneira diferente de um português?

Tudo indica que sim. É certo que o mugido das vacas soa mais ou menos ao mesmo em todo o lado. A divergência na sua representação escrita é mínima: de mu (italiano) para meu (francês), passando por muhh (alemão), não há nada que nos espante.

Mas como se explica que as rãs façam croac em Portugal e brekeke na Hungria, que o oinc-oinc dos porcos seja gmy na Catalunha, que o cacarejar das galinhas seja cró-cró para os portugueses e kut-kudaj para os russos? Sabem como relincha um cavalo inglês? Neeeigh! Francamente!

Torna-se óbvio que, ou os animais de países diferentes não conseguem comunicar quando se vêem, ou as línguas que falamos condicionam a nossa capacidade de ouvir.

Nota: a Wikipédia tem uma lista de onomatopeias em diversas línguas, de onde retirei alguns exemplos.

14 dezembro 2007

Há cerca de / acerca de

Estas expressões são claramente homófonas, ou seja, têm o mesmo som, mas grafia diferente.
Comecemos pela que origina mais erros ortográficos: acerca de. É muito frequente vermos um acento grave na primeira vogal desta palavra: * àcerca de. Apesar de se pronunciar /á/, não se escreve com qualquer acento.
Esta palavra significa “sobre, a respeito de”, por exemplo:

(1) Preciso de falar contigo acerca de um assunto.

A expressão há cerca de pode exibir dois significados: um relativo a tempo e outro relativo a espaço.
Quando significa tempo, pode ser parafraseada por “faz aproximadamente”:

(2) Não os vejo há cerca de dois anos. (faz aproximadamente dois anos)

Quando significa espaço, pode ser parafraseada por “existem aproximadamente”:

(3) Nesta gaveta, há cerca de trinta revistas antigas. (existem aproximadamente trinta revistas).

12 dezembro 2007

"Como deve de ser" ou "como deve ser"?


Há muita gente a dizer "deve de ser" e "deve de fazer", mas a verdade é que não estão a falar como deve ser...
A razão é simples: o verbo dever não rege a preposição de. Assim como são incorrectas as frases *«Ele deve de vir mais tarde» e «Devem de ser duas horas» (em que o verbo dever exprime probabilidade e, talvez por isso, não dê tanto azo a confusões), também é errada a expressão *“como deve de ser”.
 Talvez a tendência para esta regência do verbo dever aconteça por influência do castelhano, pois nessa língua tal construção existe e é correcta. Por outro lado, pode haver uma analogia com construções em português que veiculam o mesmo tipo de conteúdo: *“deve de ser” e *“deve de fazer” têm um sentido de obrigatoriedade semelhante a “tem de ser” e “tem de fazer” e, com o verbo ter, o uso da preposição de é legítimo.
 Por enquanto, porém, a expressão “deve de ser” não se recomenda, no uso da língua portuguesa. No entanto, talvez venha a vingar, nunca se sabe... até porque é empregada por escritores como José Saramago, porventura para dar mais vivacidade ao discurso de pendor oralizante.
 

10 dezembro 2007

«Em rigor» ou «a rigor»?


Eis duas expressões muito parecidas, mas que, pelo menos em português europeu, têm sentidos diversos:

A locução em rigor pode ser interpretada literalmente, pois costuma preceder explicações ou exposições de ideias que se pretendem exactas. Pode ser, portanto, substituída pelo advérbio rigorosamente: por exemplo, na frase: «Em rigor, deveríamos dizer “o afluxo de pessoas”, em vez de “o fluxo de pessoas.”»

A expressão a rigor não deve ser usada como sinónimo da anterior, pois o seu significado já tem um cariz mais idiomático. Usa-se, sobretudo, a propósito de indumentária e significa de acordo com as exigências da ocasião. Assim, se vamos vestidos a rigor para uma festa, tanto podemos ir mascarados de vampiros (se for um baile de máscaras), de fato escuro e gravata ou vestido comprido e saltos altos (se for um jantar de gala), como, até, de pijama!


07 dezembro 2007

Desafio sintáctico

Apenas uma das seguintes frases está correcta. Qual é?
E, já agora, atrevem-se a corrigir as que apresentam incorrecções sintácticas?

1. A Inês perguntou ao namorado onde é que ele foi depois de a deixar em casa.

2. Apesar do jornalista ter exibido o seu cartão, o polícia não o deixou entrar.

3. A falta de pontualidade foi talvez um dos motivos que mais contribuiu para o seu despedimento.

4. Um dos requisitos desse emprego é conseguir trabalhar sobre pressão.

5. As entrevistas dos jornalistas deverão ser o mais breves possível.

05 dezembro 2007

TER MATADO, TER ACEITADO

Todos os dias, na comunicação social, ouço os jornalistas dizerem "ter morto" ou "ter aceite".

Alguém explica a estes senhores que com o auxiliar TER se usam as formas participiais regulares (terminadas em -ado e -ido) dos verbos que têm duplo particípio passado?

Quando é que eles passarão a dizer TER MATADO e TER ACEITADO? Quando a hipercorrecção tiver vingado e o que está hoje errado se tornar correcto?!

03 dezembro 2007

desafio


Quantas correcções fariam a este aviso?