22 julho 2020

Evitar estrangeirismos desnecessários


    Julgo que é consensual a ideia de que falar e escrever bem em português significa, entre outras coisas, não abusar de palavras estrangeiras.
    Se somos capazes de traduzir essas palavras e se os termos correspondentes, em português, são simples e fáceis de interpretar, optar por usar os estrangeirismos pode ser considerado um sinal de preguiça, de pedantismo ou de desconsideração pelo idioma nativo.
    Há casos, é verdade, em que se torna mais natural e acessível usar a palavra estrangeira, porque é aquela que toda a gente conhece e usa. Isso justifica-se sobretudo quando não existe um só vocábulo que tenha exatamente o mesmo sentido em português. Eis alguns exemplos:

cocktail – cacharolete (alguém saberia o que isto significa?!)
e-mail – mensagem de correio eletrónico (demasiado comprido!)
marketing – divulgação ou promoção de produtos (ninguém vai perceber)
pen – dispositivo USB (um tanto ambíguo...)
t-shirt – camisola de mangas curtas (pois... mas há tantas de feitios diferentes!)
selfie – autorretrato tirado com um telemóvel (se dissermos isto, parece brincadeira!)
take-away – venda de produtos para levar (demasiado complicado!)
very-light – foguete de pistola (demasiado estranho!)

    No entanto, há muitas situações em que preferir o termo inglês ou francês é desnecessário e até desprestigiante. Se o fazemos apenas porque o estrangeirismo soa melhor, por ignorância ou por preguiça, mais vale traduzir! Se quiserem fazer esse pequeno esforço, deixo-vos aqui uma lista com estrangeirismos que desaconselho e os respetivos equivalentes em português. Sei que, em alguns casos, é uma questão de boa vontade. Mas a língua portuguesa merece, não acham?

alien – ET, extraterrestre
expert – especialista, perito
fazer download – transferir
fazer delete – apagar
fazer um scan – digitalizar
pack – conjunto, pacote
password – senha, código
performance – desempenho, prestação
set – conjunto
show – espetáculo
template – modelo, minuta, guião, formulário
top – fantástico, excelente, cinco estrelas
username – nome de utilizador
workshop – oficina, curso prático

3 comentários :

Laura Somerset disse...

Olá! Também sou Blogger, e concordo que realmente existem demasiadas palavras em inglês que deveriam obrigatoriamente ser traduzidas para Português, ainda há pouco tempo visitei uma página onde a cada duas palavra em português existia uma em inglês.
Mas, tenho algumas sugestões para as seguintes palavras:
- e-mail = correio eletrônico
- marketing = publicidade e vendas
- pen = arquivo ou pasta
- t-shirt = camiseta
- selfie = foto
- take-away = levar comigo
Cumprimentos
Laura Somerset

Yoyo disse...

Camiseta claro!!!!!🙂

Yoyo disse...

Claro 😙