28 outubro 2016

palavras diferentes em Portugal e no Brasil


Quem não se apercebeu já dos mal-entendidos que se podem gerar entre portugueses e brasileiros por causa das diferenças lexicais?
Quando dois povos culturalmente diversos (ainda que com raízes comuns e muitos aspetos que os identificam, é claro) falam sobre realidades que designam por meio de palavras diferentes, o resultado pode bem ser o desentendimento, se não mesmo a perplexidade.

Para ajudar brasileiros e portugueses a interpretar os enunciados de uns e de outros, nada como um recurso deste tipo:


No Brasil

Em Portugal

acostamento

berma

açougue

talho

açougueiro

homem do talho

aeromoça

assistente de bordo (ou hospedeira)

bonde

elétrico

cachorro

cão (cachorro designa um cão jovem)

bala (doce)

rebuçado

band-aid

penso rápido

banheiro

casa de banho

bico (chupeta)

chupeta / chucha

bonde

elétrico

bumbum

rabo

café da manhã

pequeno-almoço

calcinha

cuecas

(fazer um) carinho

fazer uma festinha

chope

imperial

camiseta

t-shirt

camisinha

preservativo

camisola

camisa de noite

canudinho

palhinha

cáqui

diospiro

cardápio, menu

lista, menu

carteira ou carta de motorista

carta de condução

celular

telemóvel

colar (nas provas de avaliação)

copiar (nas provas de avaliação)

colorir

pintar

conversível

descapotável

coroinha

acólito

dirigir (um veículo)

conduzir ou guiar (um veículo)

durex

fita-cola

estilingue

fisga

fazer as unhas

arranjar as mãos

flanelinha

arrumador

geladeira

frigorífico

goleiro

guarda-redes

grampeador

agrafador

histórias em quadrinhos

banda desenhada, BD

isopor

esferovite

jogar (lançar um objeto)

atirar (lançar um objeto)

linguiça

salsicha

locação de filmes

aluguer de filmes

machucar

magoar

mamadeira

biberão

marrom

castanho

ônibus

autocarro

ovo frito

ovo estrelado

pia

lava-loiça, lava-louça

pista

estrada

planilha eletrônica (no Excel)

folha de cálculo (no Excel)

ponto de tricô

ponto de liga

ponto ou parada de ônibus

paragem do autocarro

porre

bebedeira

presunto

fiambre

presunto de Parma

presunto

privada

sanita

rapariga

amante, prostituta

sonho de padaria

bola de Berlim

sorvete

gelado

suco

sumo

tic-tac

gancho de cabelo

time (de futebol, por ex.)

equipa (de futebol, por ex.)

toalha de prato, pano de prato

pano da loiça

torcedor (de futebol, por ex.)

adepto (de futebol, por ex.)

travesseiro

almofada

trem

comboio

usuário

utente, utilizador

vitrine

montra

xícara

chávena (em certas regiões de Portugal, também se usa xícara)

 

Os leitores são convidados a dar os seus contributos para aumentar o número de linhas na tabela.

Nota: Tendo em conta que os comentários dos leitores também acrescentam informação relativamente ao uso das palavras apresentadas, aconselho os interessados a clicarem na ligação para os comentários, pois estes enriquecem o artigo. Obrigada a todos!

26 comentários :

Teresinha disse...

Excelente!
No tricô nós usamos a palavra "ponto de liga" para designar o ponto do avesso; no Brasil, chamam "ponto de tricô".
Este é o meu simples contributo que, de momento, me veio à mente.
Teresinha

R. disse...

goleiro - guarda-redes
mocinho - herói (nos westerns)
puto - prostituto
rapariga - prostituta

Unknown disse...

Gostaria deixar aqui um singelo comentário, a respeito de tais diferenças. Sou brasileiro e realmente concordo com boa parte das diferenças que há entre aí e aqui, entretanto, há alguns equívocos e outras curiosidade. Por exemplo: nós utilizamos, majoritariamente, cachorro, mas também é usada com frequência a palavra cão como sinônimo ou para referir-se ao demônio. A palavra colorir não é tão comum assim, pelo menos cá no nordeste brasileiro preferimos pintar a colorir, já a palavra frigorífico refere-se ao local que vende carnes em grande quantidade. Marrom usamos mas para referir a cor de forma geral e castanho é como se fosse uma tonalidade de marrom, para a cor dos olhos e dos cabelos só utiliza castanho— jamais olhos marrons ou cabelos marrons. Já a palavra sumo é utilizada, mas não como sinônimo de suco, por exemplo sumo de laranja e suco de laranja, o sumo é a polpa, o suco e o líquido espremido e penerado, por vezes adoçado e gelado. Outra curiosidade é que cuecas aqui no Brasil são as roupas íntimas masculinas.

S. Leite disse...

Muito obrigada pelos vossos contributos, especialmente ao Pedro M. Barbosa, por tanta informação interessante sobre as subtilezas associadas ao uso das palavras que incluí no quadro! Por isso mesmo, vou incluir no texto uma referência ao facto de os comentários enriquecerem o seu conteúdo. Cumprimentos a todos.

Unknown disse...

Vale ressaltar que a palavra puto no Brasil não significa prostituto, mas rapariga realmente é sinônimo de prostituta. Puto realmente é uma palavra usada, porém na expressão está puto— está zangado, com raiva. Mocinho só é utilizado para referir-se ao bonzinho das telenovelas e romances.

R. disse...

Quanto ao 'puto', obrigado pela correcção; quanto ao 'mocinho': eu cresci com as revistas da Abril, da EBAL, da Rio Gráfica, e outras e, nessa altura (fins de 60, anos 70), mocinho tinha o significado que referi.

JS Veiga disse...

Agora compreendo porque os meus amigos brasileiros deixam de falar comigo quando os convido para ir comer cachorros.

Anónimo disse...

Chouriço no Brasil diz-se "linguiça". Tanto quanto sei, lá não fazem distinções relativas à grossura do enchido. Só em Portugal é que se distingue entre linguiça, chouriço e chourição.

Paulo Giorgi disse...

Olá! Adorei esse blog!
Eu já escrevi o comentário abaixo, em redação mais agradável. Infelizmente, a minha pouca expertise com comentários pode ter causado a perda deles. Segue a última tentativa:
No Brasil, camiseta é uma peça de roupa que cobre dos ombros à cintura, feita num tecido chamado malha, e preservativo é contraceptivo masculino, também chamado de camisinha. Parece que, no resto do mundo a camisinha dos brasileiros é conhecida por condom. Por gentileza, confirme se em Portugal a nossa camiseta se chama, mesmo, preservativo.
Bicha, no Brasil, é sujeito do sexo masculino que tem aparência e modos afeminados. Em Portugal chama-se de bixa o que aqui no Brasil se conhece por fila.

S. Leite disse...

Olá, Paulo! Sim, preservativo é o nome que se usa em Portugal. E quanto à palavra bicha, eu diria que a maior parte dos portugueses deixou de usar, passando a preferir o termo fila, por influência do português do Brasil.

Anónimo disse...

Desde quando "colorir" não é usado em Portugal?

Há centenas de livros para "colorir" à venda por aí...

Também existem diferenças lexicais a nível regional, não apenas a nível nacional.

Em Portugal, existem dicionários com vocabulário regional. E mesmo os dicionários gerais têm entradas de léxico regional.

É preciso dizer isto, caso contrário pensamos que é tudo igual, quando não é.

Em relação à bicha\fila, lamento mas não é verdade, a palavra "fila" vem do latim e sempre foi usada em Portugal, não é influência do Português do Brasil. Aliás, a "Fila" é um termo militar, a "fila dos soldados", "cerrar as filas". Também o "cão de fila". São expressas muito antigas no Português de Portugal. Por extensão, a fila de qualquer coisa. Já era usada o Brasil não era ainda o Brasil.

A bicha era exactamente o verme, a cobra, a sanguessuga, a lombriga. A mordedura da bicha era sinónimo de peste. Já o Padre António Vieira escrevia assim. Essa ideia dos modos irritados de mulher e fila de pessoas, também deve ser por extensão.

O problema é que é o seu uso em Portugal também já tem os seus anos, citando Eça, no Primo Basílio:

"Tia Joana jurava que era a solitária. Por que, enfim, uma pessoa a quem não faltava nada, com um marido que era um anjo, uma boa casa, todos os cómodos - e a esmorecer, a esmorecer.. Era a bicha! Não podia ser senão a bicha! E todos os dias lembrava a Sebastião que se devia mandar chamar o homem de Vila Nova de Famalicão, que tinha o remédio « para a bicha». O Paula explicava de outro modo - Ali anda coisa de cabeça - dizia, franzindo a testa, com o ar profundo. - Sabe o que ela tem, Srª Helena? É muita dose de novelas naquela cachimónia."

Também Júlio Dinis a usou: "O Sr. Seabra está como uma bicha!"

Portanto a expressão "bicha" por extensão, como mulher irritada, "como uma sanguessuga", também é antiga em Portugal. Também designa popularmente uma divisa na manga de um uniforme, e uma dança em fila, e até um jogo de cartas muito muito antigo, entre outras. Portanto a expressão "bicha" no sentido efeminado ou também no sentido popular de "fila" não tem absolutamente nada a ver com influência brasileira, é usada seguramente há mais de 150 anos em Portugal.

Quando muito podemos dizer que em termos populares, a "bicha" efeminada tornou-se mais comum no Brasil, e a "bicha" enquanto "fila" seja como divisa de uniforme, posição da dança ou da própria imagem da sanguessuga ou outro animal comprido e rastejante (daí em princípio a expressão, "vai para a bicha" significa "vai para o teu alinhamento", o que não tem qualquer conotação sexual) tornou-se mais comum em Portugal.

světluška disse...

Para mim, brasileiro de SP, a pista (a rodovia, a estrada) pode ser composta de uma ou mais faixas (lugares destinos ao trânsito dos carros em determinada direção, separados por pontos ou traços).

Colorir é preencher com lápis de cor um desenho já pronto; pintar é criá-lo do nada.

Julgo haver um erro grave na lista. Não é camiseta que corresponde a preservativo (termo, aliás, também usado no Brasil), mas sim camisinha, mais coloquial do que preservativo. Camiseta é o que os portugueses, muito portuguesmente, chamam T-shirt.

Aluguer é usado em linguagem jurídica no Brasil. O termo do dia a dia é aluguel, que pode ser, por exemplo, de casas ou automóveis. Locação, na minha experiência, é mais comum com vídeos, por exemplo, do que com imóveis, apesar de também ser possível.

Além de toalha de prato, dizemos também pano de prato.

A par de carteira de motorista, em SP também dizemos muito carta (de motorista). Também existe carteira de habilitação ou CNH, sigla inclusive usada na fala, que corresponde a Carteira Nacional de Habilitação.

Além de ponto de ônibus, também se diz parada de ônibus (talvez menos).

S. Leite disse...

Obrigada! Farei as alterações sugeridas agora mesmo!

světluška disse...

Cametas no Brasil: https://www.google.com/search?q=camiseta&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwihi721pLrRAhWEkiwKHaBBDv8Q_AUICCgB&biw=1593&bih=781

João Paulo disse...

Contaram-me uma história.
Um imigrante brasileiro em Portugal levou o seu filho pequeno ao médico. O médico, português, disse ao guri: - Puto, vira para aqui o cu que eu vou-te dar uma pica!
Por alguma razão, o brasileiro pegou no moleque e fugiu... :-)

Anónimo disse...

Rapariga significa prostituta aí no Brasil.
Porque aqui em Portugal rapariga e moça.
O feminino de rapaz.

João Manuel Mendes disse...

"Meia" muito usado no Brasil para indicar o número 6.

Unknown disse...

Tem também o isopô no Brasil que se chama esferovite em Portugal, o cáqui em portugal se chama diospiro, sapatilha no Brasil é um modelo espécifico de calçado já em Portugal é usado p diversos calçados incluindo o tênis.

Elemento Musical disse...

Ahahahahah

Unknown disse...

Hahahahaha se você chamar um chinês ele vai até correndo de a pé

Anónimo disse...

XD Rapariga nosfa

Anónimo disse...

A linguiça é feita com a carne e o chouriço é feito com o sangue do porco. O que fica uma delícia. Isso aqui no Brasil. Em Portugal não sei como é.

Klauss Coemell disse...

Acostamento no Brasil = Berma em Portugal

Quindim de Côco disse...

- Lista, Menu (PT) = Cardápio, Menu (BR)
Antigamente a palavra LISTA (ao menos para brasileiros do sudoeste) significava apenas Lista Telefónica.
- Homem do Talho (PT) = Açougueiro (BR)
- Montra (PT) = Vitrine (BR)
- Sanita (PT) = Privada (BR)
- Bacio (PT) = Penico (BR)
- Festinha (PT) = Carinho (BR)
- Lava-loiça (PT) = Pia (BR)
- Frigorífico (PT) = Geladeira (BR)
- Arranjar as mãos (PT) = Fazer as unhas (BR)

Anónimo disse...

Eu também já vi que rapariga em Portugal significa moça, e no Brasil significa prostituta.

Anónimo disse...

Carro modelo "perua" ou wagon no BR = "carrinha" em PT que também inclui carros fechados para transporte de cargas pequenas.

Endereço (BR) = Morada (PT)

Casa (construção térrea/sobrado) BR = vivenda (PT)

Quebrou o braço/perna (BR) = partiu o braço/perna (PT)

Rotatória (BR) = Rotunda (PT)

Pedágio (BR) = Portagem (PT)