Ingredientes: muitos erros, bastantes dúvidas e uma mão-cheia de reflexões. Juntam-se esclarecimentos, correcções e sugestões em quantidade generosa. Tudo polvilhado com bom humor. Porque queremos partilhar a nossa maneira de saborear a língua!
05 agosto 2010
Estrangeirismos, para que vos queremos?
- O que é "pazal", filha?
- Puzzle, mãe! - Emendou ela, como se a mãe estivesse a ver mal.
- Aaaah! - Fez a mãe, entre desgostosa e maravilhada. Sentia raiva dos estrangeirismos, que atrapalhavam os primeiros esforços ortográficos da criança... já bem bastava a não correspondência entre tantas letras e tantos sons!
- Sabes, filha, - explicou - é que puzzle é uma palavra inglesa, não se escreve como... como se escreveria em português. Olha, como tu a escreveste!
A menina olhou a mãe com incredulidade e respondeu com determinação:
- Então, mas nós falamos português e estamos em Portugal, por isso devia escrever-se assim!
No Brasil não se usa usa puzzle. Sempre dizemos quebra-cabeça.
ResponderEliminarBastante interessante a história. Realmente no Brasil dizemos quebra-cabeça, mas aqui usamos outros estrangeirismos que vocês não usam. Sou pesquisadora e faço trabalho de doutorado envolvendo a pronúncia de estrangeirismos em português do Brasil. No momento estou mantendo um blog sobre linguagem.
ResponderEliminarhttp://observatoriolinguistico.blogspot.com
Ainda alguém escreve «bonet» (boné)ou - a minha preferida - «punaise» (pionés)?
ResponderEliminarAceitemos, portanto, pâzal, mas com acento circunflexo (à maneira de uísque)
Na inocência das crianças percebe-se que o rei vai nu!!!!
ResponderEliminarVerdade! Aqui no Brasil é sempre QUEBRA-CABEÇA.
ResponderEliminarA mãe não soube dizer que em português é quebra-cabeça?
ResponderEliminar