25 junho 2009

Não penso, logo, traduzo



A tradução literal é uma forma de ignorância? Às vezes, parece.

Se não é por ignorância, como se explica que chamemos agora "palavras-passe" (passwords) às senhas de outrora, "condicionadores" (conditioners) aos amaciadores de há anos, "estacionário" (stationery) ao material de escrita de antigamente, e até, por vezes, "rudes" (rude) às pessoas simplesmente mal-educadas?

Se não tivermos cuidado, qualquer dia teremos de nos referir aos conservantes como "preservativos" e à prisão de ventre como "constipação". Sim, meus amigos, porque, em inglês, é isso que significam preservatives e constipation, respectivamente!...

Então, não acham melhor sermos mais criteriosos na forma como tratamos a nossa língua?!

7 comentários:

  1. Olá, td bem?
    Olha vou copiar e colar algo q uma pessoa q ñ admite seus erros e ainda fica nervosinha faz.
    Peço que por favor mostre a ele o correto, e o aconselhe a estudar mais, do que ficar cuidando da vida de artista. Já que o mesmo escreve muito mal...

    ResponderEliminar
  2. O blog tem isso escrito na postagem!

    "Nossa... Posso até ser "chato", mas sinceramente, essa pessoa é um (a) doente, pois não saber que :
    *"Conserto" com "S" é um conserto voltado para arte;
    * "Concerto" com "C" é quando se quer expressar que algo esta quebrado.
    E O QUE ESCREVI FOI COM O SIGNIFICADO DO CONCERTO COM C! Pessoal, sei que muitos não comentam com o login, mas não custa nada, é só você digitar o seu e-mail e senha do orkut (que é afiliado com o google), então quando pedir sua conta do google, é só digitar a do orkut. Estou fazendo isso para que idiotas que não tem o que fazer parem de escrever besteira!"

    O post é este aqui:

    http://fasdanana.blogspot.com/2009/06/fernanda-lima-bem-casada.html

    Ajuda ele, pq já disse e ele é teimoso rsrs
    Obrigado

    ResponderEliminar
  3. Mais uma vez parabéns por teu blogue! Adoro-o demais!

    Concordo com seu ponto, faço apenas um aparte.

    "Rude", em português, também pode significar mal-educado, mal-criado, inculto, e não apenas grosseiro, áspero, agreste...

    - a origem da palavra é latina (rudibus/rude) e denominava aqueles pagãos que estavam aprendendo os ‘rudimentos’ da doutrina cristã. Santo Agostinho utilizou-se do termo chamando os novos cristãos de "rudes na fé".

    Também cito alguns versos de Camões para ilustrar o ancestral uso do verbete na nossa língua:

    "...em cuja companhia
    a santa piadade sempre andasse,/
    luzente e clara, como a luz do dia,/
    que o rude engenho meu me alumiasse;..."

    "...por que, com vosso zelo, o favor santo/
    faça meu rude verso algum proveito;..."

    "...Que, se para lá for, bem se conhece/
    quão vilmente será vituperada,
    dando motivo ao rude marinheiro/
    que seja incontinente carniceiro..."
    _______________________

    Nos dois primeiros casos fica evidente o significado de inculto ou grosseiro, no terceiro já é patente a conotação de brutalidade.

    A nossa (quase medieval) variante brasileira utiliza comumente o termo.

    Espero ter contribuído.

    Cláudio

    ResponderEliminar
  4. Na realidade, tanto preservativo como constipação podem ser legitimamente usados em português (e têm sido usados) nas aceções técnicas de conservante e prisão de ventre, respetivamente. É o que a S Duarte poderá ver em qualquer dicionário da especialidade.

    Alberto Sousa

    ResponderEliminar
  5. Obrigada pelo contributo, caro leitor. Fui eu quem escreveu o artigo, e não S. Duarte.
    Não me referi a usos de termos da linguagem técnico-científica (que desconheço), apenas à linguagem corrente. Experimente usar "preservativo" e "constipação" como sinónimos de "conservante" e "prisão de ventre" numa conversa com uma pessoa comum e provavelmente o resultado será um mal-entendido...!

    ResponderEliminar
  6. Interessante, Cláudio. Tem razão, quanto a rude, mas creio que é uma daquelas palavras que mantiveram o seu significado primeiro no português falado no Brasil e mudaram em Portugal. Há outras palavras de origem latina que hoje importamos por via do inglês, como "teste" (há décadas, falava-se em pontos e provas de avaliação, agora só se fala em testes).

    ResponderEliminar