10 setembro 2007

Controlo e controle


Enquanto substantivo, e em português europeu, controle é uma variante de controlo. Ambas as formas estão consagradas em diversos dicionários, sendo no entanto a última preferível, segundo os linguistas portugueses.

E por que motivo devem os Portugueses dizer e escrever, por exemplo, “está tudo sob controlo”, enquanto os Brasileiros optam por “está tudo sob controle”?

Ao contrário do que muitos pensam, não é por causa das novelas brasileiras que alguns portugueses dizem controle. O termo é um galicismo, ou seja, entrou no nosso léxico por influência da língua francesa, e - tal como biciclete, camionete, equipe e omelete – foi posteriormente adaptado à nossa língua (e temos agora bicicleta, camioneta, equipa e omeleta). No caso de controle, substituiu-se o -e final por um -o em vez de um -a, mas o procedimento é idêntico. Trata-se de uma alteração que tem vingado entre os portugueses (provavelmente teve início na linguagem popular e corrente, estendendo-se depois aos registos mais cultos), embora não entre brasileiros, que tendem a preferir as formas mais próximas do francês, terminadas em -e.

14 comentários:

  1. Eu utilizo, de facto, mais a palavra controlo, mas quando me refiro ao controlo de uma pessoa sob outra digo "Vem ai o controle". Não sei porquê mas acho que me soa melhor, ou é por dizer "à pressa".
    Beijinho

    ResponderEliminar
  2. ou então:

    "Eu controlo para que ele controle"
    Do verbo "controlar". hihihi :)

    ResponderEliminar
  3. Vi essse termo (controlo) em alguns textos em português e desconfiei que fosse algo do português de Portugal. Mas definitivamente no Brasil falamos controle.
    Controlo apenas para o presente do indicativo:
    "Eu controlo esta máquina",
    mas de resto, sempre usamos a palavra 'controle':
    "Ele está sob o controle dela", "Estamos no controle da situação",
    "Não perca o controle desta máquina!"

    ResponderEliminar
  4. "não entre brasileiros, que tendem a preferir as formas mais próximas do francês, terminadas em -e."

    Sou brasileiro e chamo a atenção ao exemplo "biciclete". Nunca tinha visto esse termo, pois dizemos e escrevemos bicicleta. Paras todos os demais exemplos citados no texto, aqui no Brasil utilizam-se exclusivamente as formas terminadas em -e.

    ResponderEliminar
  5. Em Portugal diz-se: controle e não controlo

    ResponderEliminar
  6. a nossa presidenta não tinha o controlo que era controlado pelo petrolão, ou o petrolão controlava ela?

    ResponderEliminar
  7. Ao Sr João que diz (afirma) "Em Portugal diz-se: controle e não controlo" NÃO! Em Portugal diz-se (e escreve-se) controlo! O Portugal onde (aparentemente) vive não é o mesmo onde vivo, e Portugal é só um: é o meu e mais nenhum!

    ResponderEliminar
  8. Amiga, a palavra "controle" pode variar desde a 1° à 3° pessoa do tempo presente no modo conjuntivo. Já, a palavra "controlo" é simplesmente conjugada na 1° pessoa do tempo presente no modo indicativo.

    ResponderEliminar
  9. Caro Denilson, o que está aqui em causa é somente o substantivo (ou nome), não as formas flexionadas do verbo controlar.

    ResponderEliminar
  10. "Eu o CONTROLO, para que nada fuja de meu CONTROLE!" Como a palavra é de origem francesa, CONTRÔLE, acho que o mais correcto é falar CONTROLE, e escrever sem acento, naturalmente. Essa dúvida vai permanecer por muito tempo, porque em Portugal existe o hábito de não se pronunciar as vogais nos finais das palavras, enquanto no Brasil, as vogais são abertas. Assim, CONTROLO ou CONTROLE soa quase da mesma forma, já que as vogais O e E, desaparecem na pronuncia. No Brasil só se fala CONTROLE, inclusive existe um filme americano OUT OF CONTROL, de 1998, com SEAN YOUNG, que foi lançado nos cinemas como FORA DE CONTROLE. Essa discussão, ao que parece, vai longe.

    ResponderEliminar
  11. "Eu o CONTROLO para que nada fuja de meu CONTROLE!" Como a palavra é de origem francesa, CONTRÔLE, acho que o mais correcto é falar CONTROLE, e escrever sem acento, naturalmente. Essa dúvida vai permanecer por muito tempo porque em Portugal existe o hábito de não se pronunciar as vogais nos finais das palavras, enquanto no Brasil, as vogais são abertas. Assim, CONTROLO ou CONTROLE soa quase da mesma forma, já que as vogais O e E, desaparecem na pronuncia. No Brasil só se fala CONTROLE, inclusive existe um filme americano OUT OF CONTROL, de 1998, com SEAN YOUNG, que foi lançado nos cinemas como FORA DE CONTROLE. Essa discussão, ao que parece, vai longe.

    ResponderEliminar
  12. "Eu o CONTROLO para que nada fuja de meu CONTROLE!" Como a palavra é de origem francesa, CONTRÔLE, acho que o mais correcto é falar CONTROLE, e escrever sem acento, naturalmente. Essa dúvida vai permanecer por muito tempo porque em Portugal existe o hábito de não se pronunciar as vogais nos finais das palavras, enquanto no Brasil, as vogais são abertas. Assim, CONTROLO ou CONTROLE soa quase da mesma forma, já que as vogais O e E, desaparecem na pronuncia. No Brasil só se fala CONTROLE, inclusive existe um filme americano OUT OF CONTROL, de 1998, com SEAN YOUNG, que foi lançado nos cinemas como FORA DE CONTROLE. Essa discussão, ao que parece, vai longe.

    ResponderEliminar