Desafio
Na frase “Ainda não estou 100% recuperado”, qual é a função sintáctica de 100%?
Ingredientes: muitos erros, bastantes dúvidas e uma mão-cheia de reflexões. Juntam-se esclarecimentos, correcções e sugestões em quantidade generosa. Tudo polvilhado com bom humor. Porque queremos partilhar a nossa maneira de saborear a língua!
Na frase “Ainda não estou 100% recuperado”, qual é a função sintáctica de 100%?
Por
S. Leite
às
15:10
3
comentários
Palavras-chave: desafio
Contudo, será que vale mesmo a pena poupar um s, quando a palavra "unisexo", além de ficar mal escrita, ainda soa mal? É que, lembrem-se, o s entre vogais tem som de z: em asa, liso, ausente, mesa e tantas outras palavras, essa regra é tão óbvia que ninguém duvida dela. Porém, quando se trata de dobrar a consoante por causa de um prefixo (uni + sexo), pouca gente se apercebe de que, não o fazendo, está a escrever uma palavra cujo som é “unizekso”. Fica giro, mas até custa a dizer... (Experimentem! Parece que estamos constipados!)
E já agora, haverá quem queira responder a isto? Se uni- quer dizer "um", porque é que os artigos ou serviços para AMBOS os sexos se designam assim?!
Por
S. Leite
às
11:32
8
comentários
Palavras-chave: elementos de formação , ortografia , palavras
Hoje faz um ano que publicámos aqui o primeiro texto!
Com muita dedicação e entusiasmo, quisemos contribuir para que se fale melhor português e também para que se tenha mais gosto pela língua.
Questionava-se há poucos dias a Liliana, num comentário ao texto sobre o nosso Torneio: porque é que existe uma crescente falta de interesse dos alunos pela língua portuguesa?
Nós não sabemos qual é a resposta exacta a essa questão. Só podemos dizer que a sentimos como bastante perturbadora e procuramos contribuir com este blogue para contrariar essa tendência, escrevendo também para os alunos e para os jovens – talvez o grupo “de risco” por excelência, embora haja muitas e honrosas excepções.
Deste modo, e para assinalar um ano de actividade, gostaria de deixar claro que tenho perfeita noção de nem sempre ter conseguido cumprir esse objectivo. Afinal, o blogue tem poucas imagens, poucos elementos interactivos, não tem vídeos, nem música... enfim, podem os jovens, legitimamente, achá-lo bem desinteressante.
Por isso mesmo, venho propor o seguinte: que os leitores (assíduos ou estreantes) nos façam o obséquio de sugerir formas de melhorarmos o conteúdo e a forma desta página, de maneira a que ela agrade mais e a mais gente. Desde já, obrigada por todos os contributos!
E, já agora, quero deixar aqui um agradecimento especial a todos os que nos acompanharam e incentivaram desde o início.
Por
S. Leite
às
10:35
6
comentários
Palavras-chave: divagações
Já perdi a conta às vezes que tropecei neste erro.
Não é um erro de ortografia, porque a palavra existe, mas não tem qualquer relação semântica com o verbo cessar.
Cessão significa «acto de ceder, cedência» e não «acto de cessar, pôr termo a», como muita gente julga. Por exemplo:
(1) A Câmara cedeu um terreno à igreja.
(2) Amanhã vai ser feita a cessão do terreno à igreja.
O nome que corresponde ao verbo cessar é cessação. Concordo que seja uma palavra mais longa, com mais sibilantes, menos elegante, até! Mas é esta que faz justiça à regra de formação de nomes deverbais, i.e., nomes que provêm de verbos.
Por exemplo: arrumar + ção = arrumação; realizar + ção = realização
Se cessão fosse o nome relativo a cessar, então os nomes derivados de arrumar e realizar seriam *arrumão e *realizão!!
Pois bem, se é para abraçar um novo projecto, que se dê então a cessação deste contrato!
Por
S. Duarte
às
23:50
4
comentários
Num supermercado, li um aviso, na zona dos vinhos, que dizia qualquer coisa como isto: "Visite a feira de queijos e enchidos, juntos aos frescos."
De facto, a palavra junto pode ser um adjectivo, concordando em género e número com o nome que qualifica. Por exemplo, na frase: "Guardei as fotografias das férias todas juntas."
Contudo, junto, tal como próximo, ou perto, também pode ser um advérbio de lugar. E, no aviso, é o advérbio que deve constar. Tal como não diríamos que os queijos e enchidos estão "*pertos dos frescos", também não devemos dizer que estão "*juntos aos frescos".
Por
S. Leite
às
15:07
9
comentários
Palavras-chave: construção frásica , palavras
O Torneio que o ISEC
organiza há quatro anos,
está prestes a começar,
cuidado com os enganos!
Senão junto ou separado?
Qual o tempo verbal de dê?
E qual a frase correcta,
a A, a B ou a C?
Conspícuo, o que é?
Leva acento, ou não, sozinho?
E o antónimo de tónico?
Agora um ditadozinho!
Desde a qualificativa
Até à Grande Final,
Aprender é o que interessa,
Se não ganharem, não faz mal!
O convite fica registado:
são do Básico, Secundário, Superior?
Quer nos tenham, ou não, acompanhado,
Venham lá dar o vosso melhor!
Por
S. Leite
às
15:49
2
comentários
Palavras-chave: Torneio ISEC de Língua Portuguesa
Há dias, na televisão, um jornalista referia-se a pessoas que «não conseguiam avançar nem para a frente, nem para trás.»
Eu nem sequer ouvi, mas uma amiga perguntou-me se não estaria ali um erro grosseiro. Então pode-se avançar para trás?!
De facto, consultando o dicionário, vemos que a primeira acepção do verbo avançar é precisamente "ir para diante, mover ou fazer mover para a frente". Haverá, assim, uma inequívoca contradição na ideia de "avançar para trás".
Porém, como para a maior parte das palavras, o dicionário não apresenta apenas uma acepção para este verbo. Avançar também pode ser prosseguir, estender-se, alongar-se, penetrar, embrenhar-se, aventar, decorrer e muitas mais.
Nesse caso, o jornalista falou bem... ou nem por isso?
Por
S. Leite
às
17:31
6
comentários
Palavras-chave: construção frásica , palavras
Deixo-vos um desafio para este período carnavalesco!
Tentem descobrir o adjectivo correspondente a cada um dos seguintes nomes.
Por exemplo:
manhã – matinal
cavalo – hípico / equestre
1. paixão
2. orelha
3. dedo
4. jogo
5. rio
6. banho
7. guerra
8. cabelo
9. povo
10. coração
Por
S. Duarte
às
15:40
6
comentários
Ao contrário do que muita gente pensa, não é o verbo preservar que está na origem do adjectivo perseverante. Sim, escrevi bem: perseverante e não *“preserverante”!
Perseverante é aquele que persevera. E o verbo perseverar, em latim perseverare, significa “persistir, continuar, prosseguir”.
Perdoem a brevidade do artigo, mas é necessário que eu persevere nas tarefas domésticas que neste momento me chamam!
Por
S. Leite
às
21:40
0
comentários
Quem escreve bem sabe que a locução adverbial de mais é o oposto de de menos e, portanto, deve ser usada em frases em que exprime quantidade excessiva, como esta:
Comer de mais é prejudicial para a saúde.
Essas pessoas não confundem a locução de mais com outro advérbio, demais, que significa o mesmo que "além disso". Demais, até existe uma variante do mesmo advérbio, que é ademais, exactamente com o mesmo sentido. E há ainda a expressão demais a mais, cujo significado é semelhante a "ainda por cima".
No entanto, tem havido uma tendência crescente para escrever a locução de mais como uma só palavra, a tal ponto, que alguns dicionários, como o Priberam (da Texto Editores), já atestam que demais significa o mesmo que demasiado, assim como algumas gramáticas, como a Saber Falar, Saber Escrever (Dom Quixote), incluem demais nos advérbios de quantidade.
Mais uma vez, conclui-se que os falantes é que vão moldando a língua de acordo com a sua vontade.
O que eu gostaria de saber é onde vai ficar aquele demais que se usa muito, em registo familiar, como adjectivo: quando exclamamos que alguém é demais! Porque nesse caso, não nos estamos apenas a referir a uma quantidade excessiva (embora essa ideia esteja, obviamente, na base do seu uso. "Tu és demais" implica "mais do que eu posso suportar, conceber, etc."). Mas esse demais não é propriamente o oposto de de menos, (alguém exclama "ela é *demenos!"?), trata-se de uma palavra que falta definir "oficialmente", embora todos saibamos que o seu sentido, na maior parte dos contextos, está próximo de "incrível, espantoso, surpreendente".
E o que também é surpreendente é que esse novo adjectivo pode igualmente ser usado com um sentido depreciativo, tal é a sua riqueza expressiva. Imaginem uma mãe a ralhar com o filho por deixar sempre o quarto desarrumado. Pode dizer, com toda a naturalidade: "Olha para esta confusão, rapaz! Safa, tu és demais!"
Por
S. Leite
às
12:07
7
comentários
Palavras-chave: ortografia , parónimos
Qual destas duas palavras escolheriam para completar a frase seguinte?
Hoje está um dia _______________!
Deixem-me adivinhar...
Escolheriam solarengo, talvez porque esta palavra exibe um certo encanto, uma certa nobreza!
Pois, de facto, ela tem um cariz nobre, porque significa precisamente «relativo a solar (casa nobre)», mas nada tem a ver com sol! (por ex.: essa casa tem um aspecto solarengo.)
Surpreendidos?!
Soalheiro seria, portanto, a opção correcta. Esta palavra, sim, está relacionada com sol!
Estamos em Janeiro e hoje está um dia soalheiro!
Por
S. Duarte
às
16:22
5
comentários
Palavras-chave: parónimos
Há palavras em relação às quais temos dúvidas, não de ortografia, mas de pronúncia. E isto acontece mesmo quando essas palavras andam “na boca de toda a gente”, como se costuma dizer. Quem não hesitou já entre dizer “Nóbel” e “Nobél”?
Muitas vezes, essa hesitação deriva do facto de ouvirmos dizer a palavra de duas ou mais maneiras diferentes, nos meios de comunicação social... aliás: “média” ou “mídia”?
Em certos casos, como no primeiro, há tanta gente a optar por uma pronúncia como por outra, o que leva a que ambas acabem por ser legítimas, como no caso de Nobel, que tem duas pronúncias possíveis no Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa.
Quanto a média – na acepção de meios de comunicação –, que aparece à inglesa (media), sem acento, nalguns dicionários, a pronúncia em Portugal deve ser com o e aberto, e não com i, como acontece no Brasil (a palavra escreve-se mesmo com i, do lado de lá do Atlântico).
Ainda há o caso da ONU, que alguns jornalistas insistem em pronunciar como se tivesse acento agudo no o (“ónu”), mas que se deve dizer “onú”, pois trata-se de uma palavra aguda, como são todas as terminadas em u(s) que não levem acento noutra vogal.
E mais? Há outras palavras sobre as quais tenham dúvidas quanto à sua pronúncia?
Por
S. Leite
às
16:24
7
comentários
Palavras-chave: pronúncia
Por
S. Leite
às
18:04
65
comentários
Palavras-chave: ortografia , parónimos
Toda a gente sabe o que significa cada uma destas expressões isoladamente, fora de qualquer contexto. Até se sabe que são o oposto uma da outra.
Mas no momento de escolher, a eleita é quase sempre a segunda – de encontro a.
Digam-me, por favor, se o exemplo que se segue vos é, ou não, familiar:
(1) ?? “Este curso vem mesmo de encontro às minhas expectativas!”
Ora, a expressão de encontro a significa “contra”. As pessoas usam-na, dizendo precisamente o contrário daquilo que pretendem. O termo correcto é ao encontro de, que significa “na direcção de, de acordo com”.
Por conseguinte, diga-se:
(2) Este curso vem mesmo ao encontro das minhas expectativas!
(3) O jogador foi de encontro à baliza.
E a vossa opinião vem ao encontro da minha?!
Por
S. Duarte
às
16:56
3
comentários
Palavras-chave: parónimos
Há duas curtas palavras
Que muita gente baralha:
Em vez de usarem a certa
Escrevem aquela que calha!
É claro que são parecidas...
Porém, o seu significado
É tão distinto, que trocá-las
É engano bem enganado.
São ambas pequeninas
Mas é grande o seu valor:
Prole é a descendência,
Em prol significa «em favor».
Assim, a gorda galinha,
anda com a prole atrás
E come milho todo o dia
Em prol do apetite voraz!
O proletário é pobre
Só com os filhos pode contar,
Sempre que o governo não age
Em prol do seu bem-estar.
Zelar por um futuro são
É hoje em dia urgente:
Para bem da nossa prole,
Agir em prol do ambiente.
Se ainda vos resta a dúvida
Para a próxima pensem assim:
Leva um filhinho (a prole)
A que tem o e no fim!
Por
S. Leite
às
23:06
0
comentários
Palavras-chave: ortografia , palavras , parónimos
Por
S. Leite
às
14:35
2
comentários
Palavras-chave: flexão , masculino ou feminino?
1. ETC. – abreviatura do latim et caetera e significa “e outros”;
2. PUB – abreviatura do inglês public house, ex.: “Depois do cinema, foram a um pub”;
3. FÃ – abreviatura de fanático;
4. MOTEL – amálgama de motor + hotel (porque se encontra à beira da estrada);
5. INFORMÁTICA – amálgama de informação + automática.
Por
S. Duarte
às
15:59
5
comentários
Palavras-chave: palavras
Hélice tem várias acepções distintas, que acarretam a alteração do género.
No âmbito da geometria, enquanto espiral ou curva, o termo é feminino.
No âmbito da náutica e da aeronáutica, enquanto órgão propulsor, hélice é nome feminino, embora seja cada vez mais frequente, na aeronáutica, o seu uso no masculino, o que alguns dicionários mais recentes já contemplam.
No âmbito da anatomia, quando designa o rebordo do pavilhão auricular, hélice é sempre um nome masculino.
Por
S. Leite
às
18:46
16
comentários
Palavras-chave: masculino ou feminino? , palavras
Por
S. Leite
às
16:04
0
comentários
Palavras-chave: dicionários , divagações , variantes
Se pensam que para designar a máquina de filmar, só têm à disposição a palavra inglesa camera, porque câmara refere o edifício onde os vereadores de um município se reúnem, desenganem-se!
Camera e câmara são dois termos que podem designar a mesma realidade - equipamento de filmar/fotografar. Camera é um estrangeirismo, importado do inglês, e câmara é a palavra portuguesa, que, como tantas outras, é polissémica. Quer isto dizer que, para além de aposento, arca, edifício municipal, etc., também significa "máquina de filmar ou fotografar".
Mas é correcto usar a palavra camera? A resposta é afirmativa.
Apesar de os linguistas mais conservadores preferirem o termo português, é legítimo usar o anglicismo, até porque é muito comum a utilização da palavra cameraman, em vez de “operador de câmara”.
Tudo depende da intenção do locutor, do contexto comunicativo, do destinatário da mensagem, enfim, há um conjunto de factores que influem na nossa escolha: camera ou câmara?
Em conclusão, ambos os termos são legítimos para designar o mesmo conceito. Apenas dois conselhos:
1. Não misturar a grafia das duas palavras, dando origem a uma outra que não existe: *câmera.
2. Se se optar pelo estrangeirismo, devemos assinalá-lo como tal, colocando-o entre aspas, ou em itálico, por exemplo.
nota: O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa já inclui a grafia "câmera" . Isto só vem comprovar aquilo que já todos sabemos: são os falantes quem manda na língua...
Por
S. Duarte
às
15:49
15
comentários
Palavras-chave: estrangeirismos , palavras
Ora, aqui está uma mensagem misteriosa, que li num muro de tijolo...
Se não estou enganada, é um bom conselho, ainda que mal redigido (porventura escrito à pressa...).
O que acham?
Por
S. Leite
às
15:41
6
comentários
Palavras-chave: desafio , ortografia , parónimos
Há uma aparente incongruência nas onomatopeias: se são palavras que procuram reproduzir os sons que representam, como se justifica que sejam tão diferentes de língua para língua? Será que um inglês ouve o ladrar do cão de maneira diferente de um português?
Tudo indica que sim. É certo que o mugido das vacas soa mais ou menos ao mesmo em todo o lado. A divergência na sua representação escrita é mínima: de mu (italiano) para meu (francês), passando por muhh (alemão), não há nada que nos espante.
Mas como se explica que as rãs façam croac em Portugal e brekeke na Hungria, que o oinc-oinc dos porcos seja gmy na Catalunha, que o cacarejar das galinhas seja cró-cró para os portugueses e kut-kudaj para os russos? Sabem como relincha um cavalo inglês? Neeeigh! Francamente!
Torna-se óbvio que, ou os animais de países diferentes não conseguem comunicar quando se vêem, ou as línguas que falamos condicionam a nossa capacidade de ouvir.
Nota: a Wikipédia tem uma lista de onomatopeias em diversas línguas, de onde retirei alguns exemplos.
Por
S. Leite
às
15:55
3
comentários
Palavras-chave: divagações , sons
Estas expressões são claramente homófonas, ou seja, têm o mesmo som, mas grafia diferente.
Comecemos pela que origina mais erros ortográficos: acerca de. É muito frequente vermos um acento grave na primeira vogal desta palavra: * àcerca de. Apesar de se pronunciar /á/, não se escreve com qualquer acento.
Esta palavra significa “sobre, a respeito de”, por exemplo:
(1) Preciso de falar contigo acerca de um assunto.
A expressão há cerca de pode exibir dois significados: um relativo a tempo e outro relativo a espaço.
Quando significa tempo, pode ser parafraseada por “faz aproximadamente”:
(2) Não os vejo há cerca de dois anos. (faz aproximadamente dois anos)
Quando significa espaço, pode ser parafraseada por “existem aproximadamente”:
(3) Nesta gaveta, há cerca de trinta revistas antigas. (existem aproximadamente trinta revistas).
Por
S. Duarte
às
19:44
7
comentários
Palavras-chave: parónimos
Por
S. Leite
às
22:48
15
comentários
Palavras-chave: expressões , sintaxe
Eis duas expressões muito parecidas, mas que, pelo menos em português europeu, têm sentidos diversos:
A locução em rigor pode ser interpretada literalmente, pois costuma preceder explicações ou exposições de ideias que se pretendem exactas. Pode ser, portanto, substituída pelo advérbio rigorosamente: por exemplo, na frase: «Em rigor, deveríamos dizer “o afluxo de pessoas”, em vez de “o fluxo de pessoas.”»
A expressão a rigor não deve ser usada como sinónimo da anterior, pois o seu significado já tem um cariz mais idiomático. Usa-se, sobretudo, a propósito de indumentária e significa de acordo com as exigências da ocasião. Assim, se vamos vestidos a rigor para uma festa, tanto podemos ir mascarados de vampiros (se for um baile de máscaras), de fato escuro e gravata ou vestido comprido e saltos altos (se for um jantar de gala), como, até, de pijama!
Por
S. Leite
às
13:12
4
comentários
Palavras-chave: expressões , parónimos
Apenas uma das seguintes frases está correcta. Qual é?
E, já agora, atrevem-se a corrigir as que apresentam incorrecções sintácticas?
1. A Inês perguntou ao namorado onde é que ele foi depois de a deixar em casa.
2. Apesar do jornalista ter exibido o seu cartão, o polícia não o deixou entrar.
3. A falta de pontualidade foi talvez um dos motivos que mais contribuiu para o seu despedimento.
4. Um dos requisitos desse emprego é conseguir trabalhar sobre pressão.
5. As entrevistas dos jornalistas deverão ser o mais breves possível.
Por
S. Duarte
às
17:47
4
comentários
Todos os dias, na comunicação social, ouço os jornalistas dizerem "ter morto" ou "ter aceite".
Alguém explica a estes senhores que com o auxiliar TER se usam as formas participiais regulares (terminadas em -ado e -ido) dos verbos que têm duplo particípio passado?
Quando é que eles passarão a dizer TER MATADO e TER ACEITADO? Quando a hipercorrecção tiver vingado e o que está hoje errado se tornar correcto?!
Por
S. Leite
às
23:59
9
comentários
Palavras-chave: particípios , sintaxe , verbos
Na publicidade e nos programas de rádio, todos nós somos “você”. Você sabe, você escolhe, você para cá, você para lá.
Porém, apesar de se ter generalizado, essa forma de tratamento gera reacções, no mínimo, controversas. Por uns é considerada uma forma respeitosa, já que é proveniente de vossa mercê, depois contraída na versão vocemessê e, posteriormente, abreviada para você. Por outros é mal aceite, sendo encarada como uma falta de respeito para com a pessoa desconhecida que se pretende interpelar. Para esses, você implica demasiada confiança e deveria ser substituído por “o senhor” ou “a senhora”.
Seja como for, a verdade é que esta forma de tratamento gera algumas dificuldades aos falantes de língua portuguesa. Para começar, nem sequer é uma das seis pessoas que podem ditar a flexão dos verbos (eu, tu, ele/ela, nós, vós, eles).
A sua utilização obriga a uma combinação estranha entre tu, vós - porque vocês, tal como tu e vós, corresponde à pessoa a quem se fala - e ele/ela(s) - porque a flexão dos verbos, quando a pessoa é você(s), se faz de acordo com a terceira pessoa. Assim, dizemos “você está óptimo” e “vocês sabem muito”, e não *“você estás óptimo”, nem *“vocês sabeis muito”. Aliás, talvez tenha sido precisamente por causa da formalidade (e da dificuldade) das flexões da pessoa vós (estais, estiverdes, estivestes...) que se generalizou o uso, bem mais simples, de você (está, estiver, esteve), quando não queremos ou podemos tratar o nosso interlocutor por tu.
No entanto, você (pronome tónico) também não é assim tão fácil, sobretudo no que toca à pronominalização dos verbos – isto é, quando implica escolher o respectivo pronome átono. Por exemplo, muita gente hesita entre dizer “vou contar-vos uma história, se vocês se calarem” ou “vou contar-lhes uma história”.
Já agora... o que é que VOCÊS diriam?! (Perdoem-me a confiança!...)
Por
S. Leite
às
12:31
9
comentários